約 4,001,865 件
https://w.atwiki.jp/hati8acht/pages/122.html
ULTRA-BUTTERFLY(坤剛力) 夜露にぬれて光るクモの巣に 蝶の美しい羽が華をそえる そこで君がひとり見てるその景色の向こうに何が? ここで僕がひとり見てるこの景色の向こうに誰が? 明かりの消えたひそやかな闇に 蝶の清らかな舞が色をつける そこで君がひとり見てるその景色の向こうに何が? ここで僕がひとり見てるこの景色の向こうに誰が? 冷凍されたdevil 失踪した乳歯回収しおえたなら一本贈呈 計算されたego 雑踏での急死整然と並んでるバーコレーター BREECH YOURSELF 壮麗な創世law 強行突破の朝焦燥に駆られてるFREEZE創作化 BREECH YOURSELF 荘厳な喪心法 いつまで引き擦ってるそのPAIN ずっといつも見ている方向に進むだけの方法 思いつきで堂々と何もかもに上々 ヘマをこいた今日のことも明日のための情報、 角度変えりゃいつの時もあきれる程に上昇、 笑えない自分すらも笑いたい自分と、 負かせない自分だけを探したい自分と、 情けない自分なんざさらしたい自分と、 怠けたい気分なだけで怠けない自分と、 まとめだとかあとはどめもパー foi あのねと遊べば門出の場 foi 何でもかんでもずっと続けてりゃ後でMore、foi I通せんぼ無いのENDなので永遠、oui Iトレンド闇無いのだ DA 大汚点と勝ちたい 無い物全部が見たいのだ the Myの全部がしたいのだ I ××××
https://w.atwiki.jp/hmiku/pages/13056.html
【登録タグ B 巡音ルカ 恋竹林 曲】 作詞:恋竹林 作曲:恋竹林 編曲:恋竹林 唄:巡音ルカ 曲紹介 今回はファンクロックっぽいナンバーに乗せて可愛い女の子マンセーします。 ありがとうローリングクレイドルズ!ドゥービー!! 今回もイラストはもうすぐ恋竹林加入のe-meguさんです!!ステキね! 歌詞 How can describe moment I see you? color of the world completely changes. Everything starts shining. du da da da da da da Even your slite motions make me mad You're like a butterfly in the sky. You defuse the vivid scales (Oh,Oh,Ican't catch you) In the strawberry field. just you are dancin freely You must know that everything I want is in your hand don't make fun of me don't look down on me don't go so far away let me take your hand Tell me a tip on The one no one knows You seem to regard me and the other guys as same even if some of them look nicer than me What makes you so hard to understand? I wanna find the other side what you hide in your mysterious smile(Oh,Oh,I can't catch you) In the strawberry field. just you are dancin freely You must know that everything I want is in your hand don't make fun of me don't look down on me don't I go so far away let me take your hand I go crazy you everyday and night I just follow you let me see your face uh,you have never felt such kinda feeling. oh,you can take what ever you want in the world (oh,oh,I can't catch you) In the strawberry field. just you are dancin freely You must know that everything I want is in your hand Oh,Oh,I can't catch you... コメント すいません、初なので間違っているところなどは編集お願いします>< -- 名無しさん (2010-11-17 21 38 33) 記事作ってくれてありがとうございます! すごくいい歌^^ -- 名無し3 (2010-11-23 19 40 38) Butterfly -- 名無しさん (2011-06-29 20 48 31) 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1365.html
完成版対訳はこちら Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera. SHARPLESS Ora a noi. Sedete qui; mostrando la lettera legger con me volete questa lettera? BUTTERFLY prendendo la lettera Date. baciandola Sulla bocca, mettendola sul cuore sul cuore... a Sharpless, gentilmente Siete l uomo migliore del mondo. Incominciate. rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione SHARPLESS leggendo "Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..." BUTTERFLY non può trattenersi e con gioia esclama Dice proprio così? SHARPLESS serio Sì, così dice, ma se ad ogni momento... BUTTERFLY rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare Taccio, taccio, più nulla. SHARPLESS "Da quel tempo felice, tre anni son passati." BUTTERFLY interrompe la lettura Anche lui li ha contati! SHARPLESS riprende "E forse Butterfly non mi rammenta più. BUTTERFLY sorpresa molto, volgendosi a Suzuki Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. ripete come scandolezzata le parole della lettera "Non mi rammenta più"! Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè. SHARPLESS fra sè Pazienza! sèguita a leggere "Se mi vuol bene ancor, se m aspetta" BUTTERFLY prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza Oh, le dolci parole! baccia la lettera Tu, benedetta! SHARPLESS riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l emozione A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla... BUTTERFLY con affanno, ma lieta Ritorna... SHARPLESS ...al colpo... BUTTERFLY si alza saltando di gioia e battendo le mani Quando? presto! presto! SHARPLESS sbuffando Benone! si alza di scatto eripone la lettera in tasca fra sè Qui troncarla conviene... indispettito Quel diavolo d un Pinkerton! guarda Butterfly negli occhi serîssimo Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s ei non dovesse ritornar più mair? Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando Due cose potri far tornar a divertir la gente, col cantar... oppur, meglio, morire. Sharpless è vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. BUTTERFLY con voce rotta dal pianto e ritirando le mani Voi, voi, signor, mi dite questo! Voi? SHARPLESS imbarazzato Santo Dio, come si fa? BUTTERFLY batte le mani e Suzuki accorre Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va. SHARPLESS fa per avviarsi ad uscire Mi scacciate? Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene BUTTERFLY Ve ne prego già l insistere non vale. congeda Suzuki, la quale va nel giardino SHARPLESS scusandosi Fui brutale, non lo nego. BUTTERFLY dolorosamente, portandosi la mano al cuore Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto! Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito BUTTERFLY Niente, niente! Ho creduto morir. Ma passa presto come passan le nuvole sul mare. prendendo una risoluzione Ah! m ha scordata? Butterfly corre nella stanza di sinistra. Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless gloriandosene. BUTTERFLY con entusiasmo E questo? E questo? E questo, egli potrà pure scordare? depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè SHARPLESS con emozione Egli è suo? BUTTERFLY indicando mano mano con dolcezza e con un po di agitazione Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d oro schietto? SHARPLESS sempre più commosso È palese, e Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. No. con passione È nato quand egli stava in quel suo gran paese. Ma voi accarezzando il bimbo gli scriverete che l aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s ei non s affretta per le terre e pei mari! mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui bacia teneramente il bambino Sai cos ebbe cuore di pensare indicando Sharpless quel signore? pigliando il bimbo in braccio Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarsi il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando Udite, udite la triste mia canzon. A un infelice madre la carità, muovetevi a pietà... si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola E Butterfly, orribile destino, danzerà per te, E come fece già rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare La Chesha canterà! E la canzon giuliva e lieta in un sighizzo finirà! Ah! no, no! questo mai! buttandosi a ginocchi davanti a Sharpless questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo troncar! Ah! Morta! cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo SHARPLESS non può trattenere le lagrime Quanta pietà! vincendo la propria emozione Io scendo al piano. Mi perdonate? Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione. BUTTERFLY volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless A te, dàgli la mano. SHARPLESS I bei capelli biondi! lo bacia Caro, come ti chiamano? BUTTERFLY al bimbo, con grazia infantile Rispondi Oggi il mio nome è Dolore. Però dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, alzandosi Gioia, Gioia mi chiamerò! SHARPLESS Tuo padre lo saprà, te lo prometto... fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra SUZUKI di fuori, gridando Vespa! Rospa maledetto! entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle. Grido acuto di Goro. BUTTERFLY a Suzuki Che fu? SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! lascia Goro GORO protestando, con voce di paura Dicevo... solo... che là in America avvicinandosi al bambino e indicndolo quando un figliolo è nato maledetto Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo. trarrà sempre reietto la vita fra le genti! grido selvaggio di Butterfly corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso BUTTERFLY con voce selvaggia Ah! tu menti! menti! menti! Ah! menti! afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, polungate. BUTTERFLY Dillo ancora e t uccido! SUZUKI No! intromettendosi poi, spaventat a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra BUTTERFLY lo respinge col piede Va via! Goro fugge. Butterfly rimane immobile come impietrita. Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello. BUTTERFLY volgendo commossa il pensiero al suo bambino Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor... Ah! vedrai che il tuo vendicator esaltandosi ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, lontan ci porterà Colpo di cannone sulla scena. SUZUKI Il cannone del porto! Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo. SUZUKI Una nave da guerra... BUTTERFLY Bianca, bianca... il vessillo Americano delle stelle... Or governa per ancorare. prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare tutta tremante per l emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki Reggimi la mano ch io ne discerna il nome, Il nome, il nome. Eccolo Abramo Lincoln! dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione Tutti han mentito! tutti, tutti! sol io lo sapevo, sol io che l amo. a Suzuki Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto! proprio nel punto che ognun diceva piangi e dispera... Trionfa il mio amor! il mio amor; la mia fe trionfa intera ei torna e m ama! giubilante, corre sul terrazzo a Suzuki che l ha seguita sul terrazzo Scuoti quella fronda di ciliegio e m innonda di fior. Io vo tuffar nella pioggia odorosa l arsa fronte. singhiozzando per tenerezza SUZUKI calmandola Signora, quetatevi... quel pianto... BUTTERFLY ritorna con Suzuki nella stanza No, rido, rido! Quanto lo dovermo aspettar? Che pensi? Un ora! SUZUKI Di più! BUTTERFLY Due ore forse. aggirandosi per la stanza Tutto, tutto sia pien di fior, come la notte è di faville. accenna a Suzuki di andare nel giardino Va pei fior. Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly. SUZUKI dal terrazzo Tutti i fior? BUTTERFLY a Suzuki gaiamente Tutti i fior, tutti, tutti. Pesco, viola, gelsomin, quanto di cespo, o d erba, o d albero fiorì. SUZUKI nel giardino ai piedi del terrazzo Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin! coglie fiori nel giardino BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. SUZUKI dal giardino Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin. appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly A voi signora. BUTTERFLY prendendo i fiori dalle mani di Suzuki Cogline ancora. Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre Suzuki scende ancora nel giardino. SUZUKI dal giardino Soventi a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. BUTTERFLY Giunse l atterso, nulla più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suosi fior mi dà. SUZUKI appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori Spoglio è l orto. BUTTERFLY Spoglio è l orto? Vien, m aiuta. SUZUKI Rose al varco della soglia. Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque BUTTERFLY Tutta la primavera SUZUKI Tutta la primavera BUTTERFLY voglio che olezzi qui. SUZUKI voglio che olezzi qui. BUTTERFLY Seminiamo intorno april, SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY seminiamo intorno april! SUZUKI Tutta la primavera, tutta, tutta. BUTTERFLY gettando fiori Tutta la primavera voglio che olezzi qui... SUZUKI Gigli? viole? BUTTERFLY intorno, intorno spandi. SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY Seminiamo intorno april. Il suo sedil s inghirlandi, di convolvi s inghirlandi; gigli e viole intorno spandi, seminiamo intorno april! SUZUKI Gigli, rose spandi, tutta la primavera, spandi gigli, viole, seminiamo intorno april! BUTTERFLY e SUZUKI gettando fiori mentre colla persona seguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d ogni fior! Corolle di verbene, petali d ogni fior! Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly. BUTTERFLY a Suzuki Or vienmi ad adornar. No! pria portami il bimbo. Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, mentre questa si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente BUTTERFLY non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò, e l occhio riguardò nel lontan troppo fiso. a Suzuki Dammi sul viso un tocco di carmino prende un pennello e mette del rosso sulle guanciee del suo bimbo ed anche a te, piccino, perché la veglia non ti faccia vôte per pallore le gote. SUZUKI invitandola a stare tranquilla Non vi movete, che v ho a ravviare i capelli. BUTTERFLY sorridendo a questo pensiero Che ne diranno! E lo zio Bonzo? con una punta di stizza già del mio danno tutti contenti! sorridente E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, beffati, spennati gli ingrati! SUZUKI ha terminato la toeletta È fatto. BUTTERFLY a Suzuki L obi che vestii da sposa. Quà ch io lo vesta. Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggere. BUTTERFLY Vo che mi veda indosso il vel del primo dì! a Suzuki, che ha finito d abbigliare il bambino E un papvero rosso nei capelli. Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, che se ne compiace. Così. È sera. BUTTERFLY con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi. Nello shosi or farem tre forellini per riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar... Scende sempre più la notte. Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il bambino presso lo shosi... ... fa tre fori nello shosi uno alto per sè, uno più basso per Suzuki ed il terzo ancor più basso pel bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo aver portato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all esterno. Butterfly si pone innanzi al foro più alto e spiando da esso rimane immbile, rigida come una statua; il bimbo, che sta fra la madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente. È notte; i raggi lunari illumniano dall esterno lo shosi. Il bimbo si addormenta, rovesciandosi all indietro, disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta pure, rimandendo accosciata solo Butterfly rimane sempre ritta ed immobile. Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera. SHARPLESS Ora a noi. Sedete qui; mostrando la lettera legger con me volete questa lettera? BUTTERFLY prendendo la lettera Date. baciandola Sulla bocca, mettendola sul cuore sul cuore... a Sharpless, gentilmente Siete l uomo migliore del mondo. Incominciate. rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione SHARPLESS leggendo "Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla..." BUTTERFLY non può trattenersi e con gioia esclama Dice proprio così? SHARPLESS serio Sì, così dice, ma se ad ogni momento... BUTTERFLY rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare Taccio, taccio, più nulla. SHARPLESS "Da quel tempo felice, tre anni son passati." BUTTERFLY interrompe la lettura Anche lui li ha contati! SHARPLESS riprende "E forse Butterfly non mi rammenta più. BUTTERFLY sorpresa molto, volgendosi a Suzuki Non lo rammento? Suzuki, dillo tu. ripete come scandolezzata le parole della lettera "Non mi rammenta più"! Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè. SHARPLESS fra sè Pazienza! sèguita a leggere "Se mi vuol bene ancor, se m aspetta" BUTTERFLY prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza Oh, le dolci parole! baccia la lettera Tu, benedetta! SHARPLESS riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l emozione A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla... BUTTERFLY con affanno, ma lieta Ritorna... SHARPLESS ...al colpo... BUTTERFLY si alza saltando di gioia e battendo le mani Quando? presto! presto! SHARPLESS sbuffando Benone! si alza di scatto eripone la lettera in tasca fra sè Qui troncarla conviene... indispettito Quel diavolo d un Pinkerton! guarda Butterfly negli occhi serîssimo Ebbene, che fareste, Madama Butterfly, s ei non dovesse ritornar più mair? Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando Due cose potri far tornar a divertir la gente, col cantar... oppur, meglio, morire. Sharpless è vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice SHARPLESS Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori. Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori. BUTTERFLY con voce rotta dal pianto e ritirando le mani Voi, voi, signor, mi dite questo! Voi? SHARPLESS imbarazzato Santo Dio, come si fa? BUTTERFLY batte le mani e Suzuki accorre Qui, Suzuki, presto, presto, che Sua Grazia se ne va. SHARPLESS fa per avviarsi ad uscire Mi scacciate? Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene BUTTERFLY Ve ne prego già l insistere non vale. congeda Suzuki, la quale va nel giardino SHARPLESS scusandosi Fui brutale, non lo nego. BUTTERFLY dolorosamente, portandosi la mano al cuore Oh, mi fate tanto male, tanto male, tanto, tanto! Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito BUTTERFLY Niente, niente! Ho creduto morir. Ma passa presto come passan le nuvole sul mare. prendendo una risoluzione Ah! m ha scordata? Butterfly corre nella stanza di sinistra. Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless gloriandosene. BUTTERFLY con entusiasmo E questo? E questo? E questo, egli potrà pure scordare? depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè SHARPLESS con emozione Egli è suo? BUTTERFLY indicando mano mano con dolcezza e con un po di agitazione Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini? E il labbro? E i ricciolini d oro schietto? SHARPLESS sempre più commosso È palese, e Pinkerton lo sa? BUTTERFLY No. No. con passione È nato quand egli stava in quel suo gran paese. Ma voi accarezzando il bimbo gli scriverete che l aspetta un figlio senza pari! E mi saprete dir s ei non s affretta per le terre e pei mari! mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui bacia teneramente il bambino Sai cos ebbe cuore di pensare indicando Sharpless quel signore? pigliando il bimbo in braccio Che tua madre dovrà prenderti in braccio ed alla pioggia e al vento andar per la città a guadagnarsi il pane e il vestimento. Ed alle impietosite genti la man tremante stenderà gridando Udite, udite la triste mia canzon. A un infelice madre la carità, muovetevi a pietà... si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola E Butterfly, orribile destino, danzerà per te, E come fece già rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare La Chesha canterà! E la canzon giuliva e lieta in un sighizzo finirà! Ah! no, no! questo mai! buttandosi a ginocchi davanti a Sharpless questo mestier che al disonore porta! Morta! morta! Mai più danzar! Piuttosto la mia vita vo troncar! Ah! Morta! cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo SHARPLESS non può trattenere le lagrime Quanta pietà! vincendo la propria emozione Io scendo al piano. Mi perdonate? Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione. BUTTERFLY volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless A te, dàgli la mano. SHARPLESS I bei capelli biondi! lo bacia Caro, come ti chiamano? BUTTERFLY al bimbo, con grazia infantile Rispondi Oggi il mio nome è Dolore. Però dite al babbo, scrivendogli, che il giorno del suo ritorno, alzandosi Gioia, Gioia mi chiamerò! SHARPLESS Tuo padre lo saprà, te lo prometto... fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra SUZUKI di fuori, gridando Vespa! Rospa maledetto! entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle. Grido acuto di Goro. BUTTERFLY a Suzuki Che fu? SUZUKI Ci ronza intorno il vampiro! e ogni giorno ai quattro venti spargendo va che niuno sa chi padre al bimbo sia! lascia Goro GORO protestando, con voce di paura Dicevo... solo... che là in America avvicinandosi al bambino e indicndolo quando un figliolo è nato maledetto Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo. trarrà sempre reietto la vita fra le genti! grido selvaggio di Butterfly corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso BUTTERFLY con voce selvaggia Ah! tu menti! menti! menti! Ah! menti! afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, polungate. BUTTERFLY Dillo ancora e t uccido! SUZUKI No! intromettendosi poi, spaventat a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra BUTTERFLY lo respinge col piede Va via! Goro fugge. Butterfly rimane immobile come impietrita. Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello. BUTTERFLY volgendo commossa il pensiero al suo bambino Vedrai, piccolo amor, mia pena e mio conforto, mio piccolo amor... Ah! vedrai che il tuo vendicator esaltandosi ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, lontan ci porterà Colpo di cannone sulla scena. SUZUKI Il cannone del porto! Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo. SUZUKI Una nave da guerra... BUTTERFLY Bianca, bianca... il vessillo Americano delle stelle... Or governa per ancorare. prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare tutta tremante per l emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki Reggimi la mano ch io ne discerna il nome, Il nome, il nome. Eccolo Abramo Lincoln! dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione Tutti han mentito! tutti, tutti! sol io lo sapevo, sol io che l amo. a Suzuki Vedi lo scimunito tuo dubbio? È giunto! è giunto! è giunto! proprio nel punto che ognun diceva piangi e dispera... Trionfa il mio amor! il mio amor; la mia fe trionfa intera ei torna e m ama! giubilante, corre sul terrazzo a Suzuki che l ha seguita sul terrazzo Scuoti quella fronda di ciliegio e m innonda di fior. Io vo tuffar nella pioggia odorosa l arsa fronte. singhiozzando per tenerezza SUZUKI calmandola Signora, quetatevi... quel pianto... BUTTERFLY ritorna con Suzuki nella stanza No, rido, rido! Quanto lo dovermo aspettar? Che pensi? Un ora! SUZUKI Di più! BUTTERFLY Due ore forse. aggirandosi per la stanza Tutto, tutto sia pien di fior, come la notte è di faville. accenna a Suzuki di andare nel giardino Va pei fior. Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly. SUZUKI dal terrazzo Tutti i fior? BUTTERFLY a Suzuki gaiamente Tutti i fior, tutti, tutti. Pesco, viola, gelsomin, quanto di cespo, o d erba, o d albero fiorì. SUZUKI nel giardino ai piedi del terrazzo Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin! coglie fiori nel giardino BUTTERFLY Tutta la primavera voglio che olezzi qui. SUZUKI dal giardino Uno squallor d inverno sarà tutto il giardin. appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly A voi signora. BUTTERFLY prendendo i fiori dalle mani di Suzuki Cogline ancora. Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre Suzuki scende ancora nel giardino. SUZUKI dal giardino Soventi a questa siepe veniste a riguardare lungi, piangendo nella deserta immensità. BUTTERFLY Giunse l atterso, nulla più chiedo al mare; diedi pianto alla zolla, essa i suosi fior mi dà. SUZUKI appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori Spoglio è l orto. BUTTERFLY Spoglio è l orto? Vien, m aiuta. SUZUKI Rose al varco della soglia. Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque BUTTERFLY Tutta la primavera SUZUKI Tutta la primavera BUTTERFLY voglio che olezzi qui. SUZUKI voglio che olezzi qui. BUTTERFLY Seminiamo intorno april, SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY seminiamo intorno april! SUZUKI Tutta la primavera, tutta, tutta. BUTTERFLY gettando fiori Tutta la primavera voglio che olezzi qui... SUZUKI Gigli? viole? BUTTERFLY intorno, intorno spandi. SUZUKI Seminiamo intorno april. BUTTERFLY Seminiamo intorno april. Il suo sedil s inghirlandi, di convolvi s inghirlandi; gigli e viole intorno spandi, seminiamo intorno april! SUZUKI Gigli, rose spandi, tutta la primavera, spandi gigli, viole, seminiamo intorno april! BUTTERFLY e SUZUKI gettando fiori mentre colla persona seguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza Gettiamo a mani piene mammole e tuberose, corolle di verbene, petali d ogni fior! Corolle di verbene, petali d ogni fior! Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly. BUTTERFLY a Suzuki Or vienmi ad adornar. No! pria portami il bimbo. Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, mentre questa si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente BUTTERFLY non son più quella! Troppi sospiri la bocca mandò, e l occhio riguardò nel lontan troppo fiso. a Suzuki Dammi sul viso un tocco di carmino prende un pennello e mette del rosso sulle guanciee del suo bimbo ed anche a te, piccino, perché la veglia non ti faccia vôte per pallore le gote. SUZUKI invitandola a stare tranquilla Non vi movete, che v ho a ravviare i capelli. BUTTERFLY sorridendo a questo pensiero Che ne diranno! E lo zio Bonzo? con una punta di stizza già del mio danno tutti contenti! sorridente E Yamadori coi suoi languori! Beffati, scornati, beffati, spennati gli ingrati! SUZUKI ha terminato la toeletta È fatto. BUTTERFLY a Suzuki L obi che vestii da sposa. Quà ch io lo vesta. Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggere. BUTTERFLY Vo che mi veda indosso il vel del primo dì! a Suzuki, che ha finito d abbigliare il bambino E un papvero rosso nei capelli. Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, che se ne compiace. Così. È sera. BUTTERFLY con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi. Nello shosi or farem tre forellini per riguardar, e starem zitti come topolini ad aspettar... Scende sempre più la notte. Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il bambino presso lo shosi... ... fa tre fori nello shosi uno alto per sè, uno più basso per Suzuki ed il terzo ancor più basso pel bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo aver portato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all esterno. Butterfly si pone innanzi al foro più alto e spiando da esso rimane immbile, rigida come una statua; il bimbo, che sta fra la madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente. È notte; i raggi lunari illumniano dall esterno lo shosi. Il bimbo si addormenta, rovesciandosi all indietro, disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta pure, rimandendo accosciata solo Butterfly rimane sempre ritta ed immobile. Puccini,Giacomo/Madama Butterfly/III+
https://w.atwiki.jp/thief/pages/31.html
この記事は書きかけです。 情報をお持ちの方は情報提供、宜しくお願い致します。 基本情報 Map - yes Auto mapping - no Loot - 12015 Pockets Pick - 1 Lock Pick - 30 InocentsHumanGard - ? Noncombatant - ? Creaturespider - 2 Iron BeastsCombat Type - 1 Seacret - 8 目的 装備 初期装備Nomal/Hard/ExpertSorwd Blackjack Broadhead Arrow ×10 Noisemaker Arrow ×4 Compass Triangle-toothed Lockpick Square-toothed Lockpick Healing Potion Scouting Orb ×2 M Xander s Notes シークレット In South Locker Room on Warehouse Upper Level Fine art Room on Passenger/Lading Deck Area Between in Steerage Compartment and Coal room on The Engine Deck ? ? ? ? ? ルート・アイテムリスト The Five Tigers HBS Iron Butterfly - 攻略 - ルート・アイテムリスト 参考・引用サイト The Five Tigers -- A Thief II Mission Pack(製作者HP) Thief The Circle -- A Through the Looking Glass WebsiteFun-made Mission Downroads 攻略に関して質問や意見などありましたら宜しくお願いします。 -- 管理人 (2007-05-19 02 01 53) 名前 コメント トップページ ファンミッションThe Five Tigers HBS Iron Butterfly攻略ルート・アイテムリスト
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1366.html
完成版対訳はこちら ATTO TERZO Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata sulla persona. MARINAI della baia, lontanissimi Oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! Rumori di catene, di áncore e di manovre marinaresche. Fischi d uccelli dal giardino. Comincia l alba.. L alba sorge rosea. Spunta l aurora. Al di fuori risplende il sole. SUZUKI svegliandosi di soprassalto Gia il sole! si alza, va verso Butterfly e le batte sulla spalla Cio-cio-san... BUTTERFLY si scuote e fidente dice Verrà, verrà, vedrai. vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra SUZUKI Salite a riposare, affranta siete al suo venire... vi chiamerò. BUTTERFLY salendo la scaletta Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Tu se con Dio ed io col mio dolor... A te irai degli astri d or. Bimbo mio dormi! entra nella camera a sinistra SUZUKI mestamente, crollando la testa Povera Butterfly! BUTTERFLY voce un po lontana Dormi amor mio, dormi sul mio cor. voce più lontana Tu sei con Dio ed io col mio dolor. SUZUKI Povera Butterfly! Si batte lievemente all uscio d ingresso. SUZUKI Chi sia? Si batte più forte. Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo. SUZUKI grida, per la grande sorpresa Oh! SHARPLESS sul limitare dell ingresso fa cenni a Suzuki di silenzio Stz! PINKERTON raccomanda a Suzuki di tacere Zitta! zitta! SHARPLESS Zitta! zitta! Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi. PINKERTON premuorsamente a Suzuki Non la destar. SUZUKI Era stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. PINKERTON Come sapea? SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto, che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera. SHARPLESS a Pinkerton Ve lo dissi? SUZUKI per andare La chiamo... PINKERTON fermando Suzuki No non ancor. SUZUKI indicando la stanza fiorita Lo vedete, ier sera, la stanza volle spargerdi fiori. SHARPLESS commosso, a Pinkerton Ve lo dissi? PINKERTON turbato Che pena! Suzuki sente rumore nel giardino, va a guardare fuori ed esclama con meraviglia SUZUKI Chi c è là fuori nel giardino? Una donna! PINKERTON va da Suzuki e la riconduce sul davanti, raccomandandole di parlare sottovoce Zitta! SUZUKI agitata Chi è? chi è? SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa... SUZUKI sgomenta Chi è? chi è? PINKERTON imbarazzato È venuta con me. SUZUKI Chi è? chi è? SHARPLESS con forza repressa ma deliberatamente È sua moglie! SUZUKI sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia a terra Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol, s è spento il sol!... SHARPLESS calma Suzuki e la solleva da terra Scegliemmo quest ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te. SUZUKI desolata Che giova? Che giova? SHARPLESS prende a parte Suzuki e cerca colla persuasione di averne il consenso, mentre Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza ed osserva Io so che alle sue pene non ci sono conforti! Ma del bimbo conviene assicurar le sorti! La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà. PINKERTON Oh, l amara fragranza di questi fior, velenosa al cor mi va. Immutata è la stanza dei nostri amor. SUZUKI O, me trista! E volete ch io chieda ad una madre... SHARPLESS Suvvia, parla, suvvia, parla con quella pia e conducila qui s anche la veda Butterfly, non importa. Anzi, meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista. Suvvia, parla con quella pia, suvvia, conducila qui, conducila qui... SUZUKI E volete ch io chieda ad una madre Oh! me trista! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton PINKERTON va verso il simulacro di Budda Ma un gel di morte vi sta. vede il proprio ritratoo Il mio ritratto Tre anni son passati, tre anni son passati, tre anni son passati e noveratin ha i giorni e l ore, i giorni e l ore! SHARPLESS conducendo via Suzuki Vien, Suzuki, vien! PINKERTON vinto dall emozione e non potendo trattenere il pianto si avvicina a Sharpless e gli dice risolutamente Non posso rimaner, SUZUKI andandosene Oh! me trista! PINKERTON Sharpless, v aspetto per via. SHARPLESS Non ve l avevo detto? PINKERTON Datele voi qualche soccorso mi struggo dal rimorso, mi struggo dal rimorso. SHARPLESS Vel dissi? vi ricorda? quando la man vi diede "badate! Ella ci crede" e fui profeta allor! Sorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa nell ostinata attesa raccolse il cor. PINKERTON Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò, mai non avrò! no! SHARPLESS Andate il triste vero da sola apprenderà. PINKERTON dolcemente con rimpianto Addio fiorito asil, di letizia e d amor. Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò. SHARPLESS Ma or quel sincero pressago è già. PINKERTON Addio, fiorito asil, SHARPLESS Vel dissi, vi ricorda? e fui profeta allor. PINKERTON non reggo al tuo squallor, ah, non reggo al tuo squallor. Fuggo, fuggo son vil! Addio, non reggo al tuo squallor, ah! son vil, ah! son vil! SHARPLESS Andate, il triste vero apprenderà. Pinkerton strette le mani al Console, esce rapidamente dal fondo Sharpless crolla tristamente il capo. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate che si ferma ai piedi del terrazzo. KATE con dolcezza a Suzuki Glielo dirai? SUZUKI risponde a testa bassa, senza scomporsi dalla sua rigidezza Prometto. KATE E le darai consiglio d affidarmi? SUZUKI Prometto. KATE Lo terrò come un figlio. SUZUKI Vi credo. Ma bisogna ch io le sia sola accanto. Nella grande ora... sola! Piangerà tanto tanto! piangerà tanto! BUTTERFLY voce lontana dalla camera a sinistra, chiamando Suzuki! più vicina Suzuki! Dove sei? Suzuki! appare alla porta socchiusa; Kate per non essere vista si allontana nel giardino SUZUKI Son qui... pregavo e rimettevo a posto. No... si precipita per impedire a Butterfly di entrare no, no, no, no, non scendete... Butterfly entra precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di tratteneria. SUZUKI gridando no, no, no. BUTTERFLY aggirandosi per la stanza con grande agitazione, ma giubilante È qui, è qui... dov è nascosto? è qui, è qui... scorgendo Sharpless Ecco il Console. sgomenta, cercando Pinkerton e dove? dove? dopo aver guardato da per tutto, in ogni angolo, nella piccola alcova e dietro il paravento, sgomenta si guarda attorno Non c è! Vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless. BUTTERFLY a Sharpless Quella donna? Che vuol da me? Niuno parla... Suzuki piange silenziosamente. BUTTERFLY sorpresa Perché piangete? Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa. BUTTERFLY No non ditemi nulla, nulla... forse potrei cader morta sull attimo... con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere! e mi vuoi tanto bene, un Si, un No, di piano Vive? SUZUKI Sì. come se avesse ricevuto un colpo mortale irrigidita BUTTERFLY Ma non viene più. Te l han detto! Suzuki tace BUTTERFLY irritata al silenzio di Suzuki Vespa! Voglio che tu risponda. SUZUKI Mai più. BUTTERFLY con freddezza Ma è giunto ieri? che ha capito, guarda Kate, quasi affascinata Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS È la causa innocente d ogni vostra sciagura. Perdonatele. BUTTERFLY comprendendo, grida Ah! è sua moglie! con voce calma Tutto è morto per me! tutto è finito! Ah! SHARPLESS Coraggio. BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! disperata il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pel suo bene il sacrifizio... BUTTERFLY disperata Ah! triste madre! triste madre! Abbandonar mio figlio! rimane immobile calma E sia! A lui devo obbedir! KATE che si è avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza Potete perdonarmi, Butterfly? BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v è donna di voi più felice. Siatelo sempre; non v attristatate per me. KATE a Sharpless, che le si è avvicinato Povera piccina! SHARPLESS assai commosso È un immensa pietà! KATE E il figlio lo darà? BUTTERFLY che ha udito, dice con solennità e spiccando le parole Alui lo potrò dare se lo verrà a cercare. con intenzione, ma con grande semplicità Fra mezz ora salite la collina. Suzuki accompagna Kate e Sharpless che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, piangendo; Suzuki s affretta a soccorrerla. SUZUKI mettendo una mano sul cuore di Butterfly Come una mosca prigioniera l ali batte il piccolo cuor! Butterfly si rinfranca poco a poco vedendo che è giorno fatto, si scioglie da Suzuki, e le dice BUTTERFLY Troppa luce è difuor, e troppa primavera. Chiudi. Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo che la camera rimane quasi in completa oscurità. Suzuki ritorna verso Butterfly. BUTTERFLY Il bimbo ove sia? SUZUKI Giuoca... Lo chiamo? BUTTERFLY con angoscia Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Va a fargli compagnia. SUZUKI piangendo Resto con voi. BUTTERFLY risolutamente, battendo forte le mani Va, va. Te lo comando. Fa alzare Suuki, che piange disperatamente, e la spinge fuori dell uscio di sinistra. Butterfly si inginocchia davanti all immagine di Budda. Butterfly rimane immobile, assorta in doloroso pensioro, ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i quali vanno a poco a poco affievolendosi. Butterfly ha un moto di spasimo. Butterfly va allo stipo e ne leva il velo bianco, che getta attraverso il paravento, poi prende il coltello, che chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda. Ne bacia religiosamente la lama, tenendola colle mani per la punta e per l impugnatura. BUTTERFLY legge a voce bassa le parole che vi sono incise "Con onor muore chi non può serbar vita con onore." si punta il coltello lateralmente alla gola. S apre la porta di sinistra e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre questi entra correndo colle manine alzate Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo. BUTTERFLY Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu? con grande sentimento, affannosamente agitata piccolo Iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa. prendendo la testa del bimbo, accostandola a sè Non saperlo mai per te, pei tuoi puri occhi, con voce di pianto muor Butterfly... perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai di maturi, il materno abbandono. con esaltazione O a me, sceso dal trono dell alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia! che ten resti una traccia, guarda ben! Amore, addio! addio! piccolo amor! con voce fioca Va, gioca, gioca! Butterfly prende il bambino, lo posa su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dà nelle mani la banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento. Qui si ode cadere a terra il coltello, e il gran velo bianco scompare dietro al paravento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento, e brancolando muovere verso il bambino -- il gran velo bianco le circonda il collo con un debole sorriso saluta colla mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade vicino. PINKERTON interno Butterfly! Butterfly! Butterfly! La porta di destra è violentemente aperta. Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando. ATTO TERZO Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata sulla persona. MARINAI della baia, lontanissimi Oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! Rumori di catene, di áncore e di manovre marinaresche. Fischi d uccelli dal giardino. Comincia l alba.. L alba sorge rosea. Spunta l aurora. Al di fuori risplende il sole. SUZUKI svegliandosi di soprassalto Gia il sole! si alza, va verso Butterfly e le batte sulla spalla Cio-cio-san... BUTTERFLY si scuote e fidente dice Verrà, verrà, vedrai. vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra SUZUKI Salite a riposare, affranta siete al suo venire... vi chiamerò. BUTTERFLY salendo la scaletta Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Tu se con Dio ed io col mio dolor... A te irai degli astri d or. Bimbo mio dormi! entra nella camera a sinistra SUZUKI mestamente, crollando la testa Povera Butterfly! BUTTERFLY voce un po lontana Dormi amor mio, dormi sul mio cor. voce più lontana Tu sei con Dio ed io col mio dolor. SUZUKI Povera Butterfly! Si batte lievemente all uscio d ingresso. SUZUKI Chi sia? Si batte più forte. Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo. SUZUKI grida, per la grande sorpresa Oh! SHARPLESS sul limitare dell ingresso fa cenni a Suzuki di silenzio Stz! PINKERTON raccomanda a Suzuki di tacere Zitta! zitta! SHARPLESS Zitta! zitta! Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi. PINKERTON premuorsamente a Suzuki Non la destar. SUZUKI Era stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. PINKERTON Come sapea? SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto, che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera. SHARPLESS a Pinkerton Ve lo dissi? SUZUKI per andare La chiamo... PINKERTON fermando Suzuki No non ancor. SUZUKI indicando la stanza fiorita Lo vedete, ier sera, la stanza volle spargerdi fiori. SHARPLESS commosso, a Pinkerton Ve lo dissi? PINKERTON turbato Che pena! Suzuki sente rumore nel giardino, va a guardare fuori ed esclama con meraviglia SUZUKI Chi c è là fuori nel giardino? Una donna! PINKERTON va da Suzuki e la riconduce sul davanti, raccomandandole di parlare sottovoce Zitta! SUZUKI agitata Chi è? chi è? SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa... SUZUKI sgomenta Chi è? chi è? PINKERTON imbarazzato È venuta con me. SUZUKI Chi è? chi è? SHARPLESS con forza repressa ma deliberatamente È sua moglie! SUZUKI sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia a terra Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol, s è spento il sol!... SHARPLESS calma Suzuki e la solleva da terra Scegliemmo quest ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te. SUZUKI desolata Che giova? Che giova? SHARPLESS prende a parte Suzuki e cerca colla persuasione di averne il consenso, mentre Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza ed osserva Io so che alle sue pene non ci sono conforti! Ma del bimbo conviene assicurar le sorti! La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà. PINKERTON Oh, l amara fragranza di questi fior, velenosa al cor mi va. Immutata è la stanza dei nostri amor. SUZUKI O, me trista! E volete ch io chieda ad una madre... SHARPLESS Suvvia, parla, suvvia, parla con quella pia e conducila qui s anche la veda Butterfly, non importa. Anzi, meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista. Suvvia, parla con quella pia, suvvia, conducila qui, conducila qui... SUZUKI E volete ch io chieda ad una madre Oh! me trista! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton PINKERTON va verso il simulacro di Budda Ma un gel di morte vi sta. vede il proprio ritratoo Il mio ritratto Tre anni son passati, tre anni son passati, tre anni son passati e noveratin ha i giorni e l ore, i giorni e l ore! SHARPLESS conducendo via Suzuki Vien, Suzuki, vien! PINKERTON vinto dall emozione e non potendo trattenere il pianto si avvicina a Sharpless e gli dice risolutamente Non posso rimaner, SUZUKI andandosene Oh! me trista! PINKERTON Sharpless, v aspetto per via. SHARPLESS Non ve l avevo detto? PINKERTON Datele voi qualche soccorso mi struggo dal rimorso, mi struggo dal rimorso. SHARPLESS Vel dissi? vi ricorda? quando la man vi diede "badate! Ella ci crede" e fui profeta allor! Sorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa nell ostinata attesa raccolse il cor. PINKERTON Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò, mai non avrò! no! SHARPLESS Andate il triste vero da sola apprenderà. PINKERTON dolcemente con rimpianto Addio fiorito asil, di letizia e d amor. Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò. SHARPLESS Ma or quel sincero pressago è già. PINKERTON Addio, fiorito asil, SHARPLESS Vel dissi, vi ricorda? e fui profeta allor. PINKERTON non reggo al tuo squallor, ah, non reggo al tuo squallor. Fuggo, fuggo son vil! Addio, non reggo al tuo squallor, ah! son vil, ah! son vil! SHARPLESS Andate, il triste vero apprenderà. Pinkerton strette le mani al Console, esce rapidamente dal fondo Sharpless crolla tristamente il capo. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate che si ferma ai piedi del terrazzo. KATE con dolcezza a Suzuki Glielo dirai? SUZUKI risponde a testa bassa, senza scomporsi dalla sua rigidezza Prometto. KATE E le darai consiglio d affidarmi? SUZUKI Prometto. KATE Lo terrò come un figlio. SUZUKI Vi credo. Ma bisogna ch io le sia sola accanto. Nella grande ora... sola! Piangerà tanto tanto! piangerà tanto! BUTTERFLY voce lontana dalla camera a sinistra, chiamando Suzuki! più vicina Suzuki! Dove sei? Suzuki! appare alla porta socchiusa; Kate per non essere vista si allontana nel giardino SUZUKI Son qui... pregavo e rimettevo a posto. No... si precipita per impedire a Butterfly di entrare no, no, no, no, non scendete... Butterfly entra precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di tratteneria. SUZUKI gridando no, no, no. BUTTERFLY aggirandosi per la stanza con grande agitazione, ma giubilante È qui, è qui... dov è nascosto? è qui, è qui... scorgendo Sharpless Ecco il Console. sgomenta, cercando Pinkerton e dove? dove? dopo aver guardato da per tutto, in ogni angolo, nella piccola alcova e dietro il paravento, sgomenta si guarda attorno Non c è! Vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless. BUTTERFLY a Sharpless Quella donna? Che vuol da me? Niuno parla... Suzuki piange silenziosamente. BUTTERFLY sorpresa Perché piangete? Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa. BUTTERFLY No non ditemi nulla, nulla... forse potrei cader morta sull attimo... con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere! e mi vuoi tanto bene, un Si, un No, di piano Vive? SUZUKI Sì. come se avesse ricevuto un colpo mortale irrigidita BUTTERFLY Ma non viene più. Te l han detto! Suzuki tace BUTTERFLY irritata al silenzio di Suzuki Vespa! Voglio che tu risponda. SUZUKI Mai più. BUTTERFLY con freddezza Ma è giunto ieri? che ha capito, guarda Kate, quasi affascinata Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS È la causa innocente d ogni vostra sciagura. Perdonatele. BUTTERFLY comprendendo, grida Ah! è sua moglie! con voce calma Tutto è morto per me! tutto è finito! Ah! SHARPLESS Coraggio. BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! disperata il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pel suo bene il sacrifizio... BUTTERFLY disperata Ah! triste madre! triste madre! Abbandonar mio figlio! rimane immobile calma E sia! A lui devo obbedir! KATE che si è avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza Potete perdonarmi, Butterfly? BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v è donna di voi più felice. Siatelo sempre; non v attristatate per me. KATE a Sharpless, che le si è avvicinato Povera piccina! SHARPLESS assai commosso È un immensa pietà! KATE E il figlio lo darà? BUTTERFLY che ha udito, dice con solennità e spiccando le parole Alui lo potrò dare se lo verrà a cercare. con intenzione, ma con grande semplicità Fra mezz ora salite la collina. Suzuki accompagna Kate e Sharpless che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, piangendo; Suzuki s affretta a soccorrerla. SUZUKI mettendo una mano sul cuore di Butterfly Come una mosca prigioniera l ali batte il piccolo cuor! Butterfly si rinfranca poco a poco vedendo che è giorno fatto, si scioglie da Suzuki, e le dice BUTTERFLY Troppa luce è difuor, e troppa primavera. Chiudi. Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo che la camera rimane quasi in completa oscurità. Suzuki ritorna verso Butterfly. BUTTERFLY Il bimbo ove sia? SUZUKI Giuoca... Lo chiamo? BUTTERFLY con angoscia Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Va a fargli compagnia. SUZUKI piangendo Resto con voi. BUTTERFLY risolutamente, battendo forte le mani Va, va. Te lo comando. Fa alzare Suuki, che piange disperatamente, e la spinge fuori dell uscio di sinistra. Butterfly si inginocchia davanti all immagine di Budda. Butterfly rimane immobile, assorta in doloroso pensioro, ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i quali vanno a poco a poco affievolendosi. Butterfly ha un moto di spasimo. Butterfly va allo stipo e ne leva il velo bianco, che getta attraverso il paravento, poi prende il coltello, che chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda. Ne bacia religiosamente la lama, tenendola colle mani per la punta e per l impugnatura. BUTTERFLY legge a voce bassa le parole che vi sono incise "Con onor muore chi non può serbar vita con onore." si punta il coltello lateralmente alla gola. S apre la porta di sinistra e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre questi entra correndo colle manine alzate Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita verso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo. BUTTERFLY Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu? con grande sentimento, affannosamente agitata piccolo Iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa. prendendo la testa del bimbo, accostandola a sè Non saperlo mai per te, pei tuoi puri occhi, con voce di pianto muor Butterfly... perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai di maturi, il materno abbandono. con esaltazione O a me, sceso dal trono dell alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia! che ten resti una traccia, guarda ben! Amore, addio! addio! piccolo amor! con voce fioca Va, gioca, gioca! Butterfly prende il bambino, lo posa su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dà nelle mani la banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento. Qui si ode cadere a terra il coltello, e il gran velo bianco scompare dietro al paravento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento, e brancolando muovere verso il bambino -- il gran velo bianco le circonda il collo con un debole sorriso saluta colla mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade vicino. PINKERTON interno Butterfly! Butterfly! Butterfly! La porta di destra è violentemente aperta. Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando. Puccini,Giacomo/Madama Butterfly
https://w.atwiki.jp/xboxonescore/pages/1094.html
Butterfly 2 項目数:10+5 総ポイント:2000(1000+1000) 難易度:★☆☆☆☆ XBOX版とは別実績。 こちらはタイトルアップデートでコンプに必要なステージが増えているが、相変わらず難易度は低い。 動画を見ながらプレイしても15~20分あれば十分コンプ可能。 Level 1 Complete level 1 100 Level 2 Complete level 2 100 Level 3 Complete level 3 100 Level 4 Complete level 4 100 Level 5 Complete level 5 100 Level 6 Complete level 6 100 Level 7 Complete level 7 100 Level 8 Complete level 8 100 Level 9 Complete level 9 100 Level 10 Complete level 10 100 タイトルアップデート:1000G Level 11 Complete level 11 200 Level 12 Complete level 12 200 Level 13 Complete level 13 200 Level 14 Complete level 14 200 Level 15 Complete level 15 200 参考動画 Level 1~10 https //www.youtube.com/watch?v=1TMCYPch0og Level 11~15 https //www.youtube.com/watch?v=eLmU6uB9QMA
https://w.atwiki.jp/oper/pages/712.html
登場人物 お蝶夫人(蝶々さん) すずき(蝶々さんの女中) ピンカートン(アメリカの海軍士官) 領事シャープレス 五郎(長崎のタイコモチ) 僧侶(ぼんぞ) ケート(ピンカートンのアメリカでの妻) 山鳥侯爵(蝶々さんを妾にしようとする) 神主 1900年頃の長崎 第一幕 長崎のピンカートンの家 (長崎の丘の上、数寄屋風の家とその庭がある。) (通訳で周旋屋の五郎が、アメリカの若い海軍士官ピンカートンをつれて来て、新しい住居をみせ、いろいろと説明する。) ピンカートン (驚いて) この壁、この屋根。 五郎 (障子を動かして) お好きなようにみな動きます。 広くもなるし また眺めも変ります。 ピンカートン (辺りを見回して) 花嫁の部屋は? 五郎 (奥を指して) どちらでも。 ピンカートン (別の障子を動かして) この壁も動く。サロンは? 五郎 (縁側を指して) こちら。 ピンカートン (呆然と) 外で? (五郎は縁側の方に障子を動かす) 五郎 (ゆっくりと境の障子をしめる) こゝをしめれば。 ピンカートン (いよいよ驚いて) わかった。こゝも 動く。 五郎 如何? ピンカートン 綺麗な紙の家。 五郎 (得意げに) お好みのように みな動きます。 (ピンカートンに庭に降りるよう勧めて) ピンカートン これは愉快だ(*1)。 (楽しげに眺める。 五郎手をたゝくと二人の男、女一人現われて丁寧にピンカートンに挨拶する) 五郎 (少し鼻にかかった声で、紹介して) これは花嫁の 小間使、 (気取って) どうぞ宜しく。 庭番(*2)、これは料理人、 みな大変(*3)喜んでいます。 ピンカートン (いらいらして) 名前は? 五郎 (スズキを指して) これはスズキさん、 (下男のひとりを指して) 秀松(ヒデマツ)さんに (もうひとりの下男を指して) 五助(ゴスケ)どんで(*4)。 スズキ (丁寧にお辞儀をして) なんとおやさしい お笑い顔。 笑う門には 福来ると 申します。 (ピンカートンの歩きまわる後について) このお屋敷には いつも春の ような 倖せな日が つづきましょう、 笑う門には 福来ると 申しますもの。 (ピンカートンが迷惑そうなのを見て、五郎合図して三人を家の中に去らせる) ピンカートン いずこも同じ女のおしゃべり。 (五郎が山の下を眺めているのを見て) なにか(*5)? 五郎 もう見える頃です。 ピンカートン 支度は? 五郎 手落ちなく。 ピンカートン 気の利いた奴め。 (ゴローは深々と頭を下げて感謝する) 五郎 来ました。 お宮の神主と親類と 領事さんも、花嫁も、 みんな揃ってこちらに来ます。 ピンカートン 身寄りは多勢(*6)か。 五郎 おばあさんに姑と伯父(叔父)と。 坊さんの伯父(叔父)は今日は来ませぬが それと従兄弟たち みんな集まれば 大変な人数(ひとかず)になります。 彼らがみんなで 送ってくるのが (抜け目なく慇懃無礼に) それがあなたのバタフライ。 ピンカートン 気の利いた奴だ。 (五郎お辞儀をする。遠くからシャープレスの声が聞える。) シャープレス (少し離れた所から) 大変な坂だ。これはひどい。 五郎 (道の方へかけ寄って) 領事様。 (領事の前で平伏する) シャープレス (姿を現わす) おゝ疲れた。 息が切れる。 ピンカートン (握手しながら) これはどうも。 五郎 (領事に) お待ちかねで。 シャープレス や! ピンカートン おい、五郎、何か飲物を。 (ゴローは急いで家の中に入る) シャープレス (山の下を振返って) 高いな。 ピンカートン (下に広がる景色を指して) だが綺麗(だ)。 シャープレス (町や海を眺め) 長崎、きれいな眺め(*7)。 ピンカートン (家を方を指して) 不思議な家、竹の扉。 (五郎、二人の下男を伴って瓶やコップをテーブルに並べる) シャープレス 君の? ピンカートン これを無期限に私が借りた。 約束はいつでも変えられるのだ、 私の好きなように。この国の慣わしなのさ。 シャープレス それは気楽なことだ。 ピンカートン そうだ。 (両人テーブルのそばに腰を降ろす) ピンカートン (浮々として) 広い海だ(を)、わがものの(*8)ように、 思いのまゝどこへでも。 わが行く手は風向次第。 (領事に酒ををすゝめる) ワイン(*9)かウィスキー? (自分も盃を手にして) わが行く手は風向次第、 行けわが船、 行けわが船、沈むまで、 いつも気まゝに 楽しい暮らし 何も恐れず。 シャープレス 気楽なことだが。 ピンカートン (かまわず続ける) 恋だ、女だ。 シャープレス この生活は楽しそうだが あとの始末は。 ピンカートン(笑って) おお青春よ、呼べど還らぬ(ず)、 今ぞ歌え恋の歌。 こゝではすべてが気儘、 花嫁とは自由な約束、 何の束縛もない。 シャープレス 気楽なことだが。 ピンカートン (立上って、シャープレスに盃を合せる) アメリカのために。 シャープレス アメリカのために。 (ピンカートンとシャープレスはまた縁側に腰掛ける) シャープレス 綺麗な娘か? (五郎が横から引きとる) 五郎 それはもう花の様に 星のようにすばらしい。 それでただの百円、 (領事に) 領事様あなたも ひとり如何で? (シャープレス取合わない) ピンカートン (怒って) うるさい外を見てこい。 (五郎逃げる。シャープレス心配そうに) シャープレス 君は本気で あれを愛しているのか? ピンカートン それは分らぬ。 とにかくあれはすばらしい。 甘い花のかおりに 誘われて、 捕らえられた虫のように、 今はただ、あの笑顔 絵姿の抜け出たような あの姿、その瞳 ひとときも忘れられぬ、 まことの恋か気まぐれか、 それは知らぬ。今はただ、 あのあでやかな花を 抱きしめたいだけなのだ。 それが今の願いさ。 シャープレス (真面目に) この間役所へ訪ねて来た。 私は会わなかったが、 その声の綺麗なことは鈴のよう。 つつましく誠に満ちた言葉、 やさしい心を傷けぬ様(に)、 何時迄も裏切らぬ(ない)ように。 ピンカートン(軽く受けて) 有難う、大丈夫、お言葉のように いつまでも誓いを守ろう。 すべて忘れ、今は歌え、 若き日の喜びを。 シャープレス(独りで) やさしい心。 あの心を傷つけぬように、 涙でくもらせぬように。 ピンカートン (酒をすゝめて) ウィスキー? シャープレス ではもう一杯。 (両人盃あける) シャープレス (盃を上げて) 君の御家族のために。 ピンカートン (同様に盃を上げて) 未来の(我が)家庭のために、 やがていつかはアメリカの女性と。 五郎 (遠くから人々の声が聞える。五郎息を切らして坂をかけ上ってくる) やれ見えました旦那様、 (小径の方に近づいて) 皆お揃いで間もなくこちらへ 見えまする。 女たち (遠くから) ああ!ああ!ああ! (ピンカートン坂路の方を見る。人々の声に混ってお蝶の声も聞えてくる) 女たち あぁ!あぁ!あぁ!あぁ! ああ(まあ)、何ていい眺めでしょう。 (ずっと舞台裏で) まあきれいだわ。 お蝶 (舞台裏で) 今少しで 行くわ。 女たち 早く来て 見てごらん。 きれいな花を お蝶 (橋の上に現われる。明るく楽しげにあたりを見て) 海にも野山にも 甘い春のかおり、 女たち あの青い海。 シャープレス あのいじらしい喜び。 お蝶 (一同に会釈して) この世の誰よりも倖せなこのわたし、このわたし。 この喜びに(を)昼も夜も 心はおどる(*10) ああ倖せよ、胸は震える喜びに。 有難う、わたしは倖せ、 花の様に、 ああ誰よりもわたしは倖せ。 女たち きれいな花。 きれいな空ね。(*11) お祝いしましょう、この日を。 花薫る春の日、輝く(*12) 青空(*13) 花咲く春にこの喜び(倖せ)、 (芸者たちが小径に姿を現わし始める) 倖せな暮しこの喜び、 いつまでも変らずに。 誰よりもあなたは倖せ。 (大きな派手な色の日傘をさして舞台に現われる) お蝶 (友達に) どうも有難う。 (ピンカートンを見つけて) あれがピンカートン様。 (お辞儀をする) 女たち (一同丁寧に挨拶する) まあ。 (ピンカートン一同に近づいて) お蝶 (お辞儀をする) 御きげんよう。 女たち (お辞儀をする) 御きげんよう。 ピンカートン (笑いながら) 坂で疲れたでしょう。 お蝶 花嫁は嬉しくて(嬉しさで)、疲れも忘れます。 ピンカートン (優しく、がちょっと小馬鹿にして) これはなかなかお上手(*14)。 お蝶 (無邪気に) この胸の中を。 ピンカートン (お蝶を見て) 花のようだ。 お蝶 (挨拶のレパートリーを示そうとして) まだもつと(*15)聞いて下されば。 ピンカートン もういゝあとで(*16)。 (シャープレス物珍しく一同を見ていたが) シャープレス (ミス)バタフライ。綺麗な好い名前だ 生れは長崎? お蝶 はい領事様、前はよい暮らし。 (女たちに) そうね? 女たち (気を遣いながら同意して) そうよ。 お蝶 (さり気なく) 誰れでも生れはよくいいますが、 大がいは嘘が多いけれど、 わたしの父(*17)は 由緒正しい武士(さむらい)、 けれど高い木ほど折れやすく、 それでわたしは芸者(*18)に。 暮らしのために、そうね。 女たち (認めて) そうよ。 お蝶 おしゃべりね、本当に。 (シャープレスが笑うのを見て) 笑うの? なぜ 本当なのよ。 ピンカートン (興味深げに聞いてから、シャープレスの方を向いて) あの声のやさしさ、鴬のようだ(*19)。 シャープレス (お蝶のお喋りに興味を持って、尋ねる) 兄弟はないの? お蝶 い(ゝ)え一人も。母だけ。 五郎 (仰々しく) 士族のうまれ(*20)。 お蝶 貧しい暮しもじつとこらえて(*21)。 シャープレス お父さんは(*22)? お蝶 (急に様子を変えて) 死にました。 (女たち顔をそむける) シャープレス (気を変えようとして) 年はいくつ? お蝶 (無邪気に) あてゝごらん。 シャープレス 十(とう)。 お蝶 も(う)少し。 お蝶 はたち? お蝶 まあひどい、ちょうど今で十五、 (いたずらっぽく) (もう)おとなだわ。 シャープレス 十五だと(*23)。 ピンカートン 十五だと。 シャープレス まだ子供。 ピンカートン まだ子供。 五郎 (恭しく) 神主が見えました。立会人たちや親類(*24)も。 ピンカートン (ゴローに) 五郎、早く。 (五郎急いで家に入る。お蝶の親戚や神主やその他の人々やってきて珍しそうにアメリカ人たちを見たり囁き合ったり笑ったりする。神主はピンカートンに挨拶して家の中に入る。) ピンカートン あきれたこの行列、 これがみんな親戚(か)。 馬鹿げたことだ。 親類、友人 あれ(が)、あれ? お蝶、女たち (ピンカートンを指して) あの方よ(人)。 従姉妹と友人 変な人。 お蝶 (むっとして) 綺麗だわ、夢の中で見た様な。 女たち あれ(が)? すばらしい、 いい男(きれいだわ)。 男たち あれ、変な人、 どう見ても(ほんとに)変なやつ(人)。 ピンカートン (女たちの一団を見ながら) あの中にはあれの母がいるのだな(ね)、 わたしの姑が(か)。 女の一人 (お蝶に) わたしにも勧めたが。 お蝶 (怒って) うそばかり。 ピンカートン (ヤクシデを指して) 赤い鼻の奴。 あれは酒のみだな。 男女A (従姉妹に) あの子も今は 倖せに見えるが いずれは、 可哀そうなこと。 男女B 可哀そうにあの子も 別れる 可哀そうな娘。 五郎 (家から出て来て、騒がしいおしゃべりにいら立ち、 ひとりひとりの所へ行って、小声で話すように言う) どうぞ皆さん静かに。 ヤクシデ (飲物を運んでいる召使を見て) 酒はどこ。 母と叔母 (横目で見て、気付かれないように) あの人が 親類、女友達 (満足して、ヤクシデに) いやらしい髪の毛 お茶のような色ね。 あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ! 親類、女友達 (お蝶を哀れんで見ながら) 可哀そうにあの子 も別れる、別れる。 あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ! 母と叔母 まあすてき、すてきなあの方 まるで夢を見ているようだわ、あの方 まるで夢を見ているようだわ、あの方 ほんとにあの方すてきだわ。 従姉妹 すすめられたが断りました まるで鬼のような人よ、あの人 まるで鬼のような人だわ、あの人 ほんとにあの人、いやだわ。 親類、女友達 ソプラノ1 いやらしい、あの人いやらしい いやらしい髪の毛の色よ、あたしは いやだわ、ほんとにいやなこと、あのこも 別れる、すぐに別れるさ。 親類、女友達 ソプラノ2 まあすてきだわ、あのお姿 すてきなあの方の姿に、あたしなら ゆくわ、ほんとにすばらしい、あの方の 姿にあたし(わたし)なら行くわ。 親類、友人 テノール いやらしい、あの人の顔、 いやな毛の色だ、あれはお断わり、 可哀そうに、いずれ間もなくあの娘も 捨てられる。 ヤクシデ 何か飲むものはないのか、 髪の毛の色だ、あれはお断り、 すぐに別れるさ。 五郎 (もう一度大騒ぎをやめさせようとして) 静かに静かに(*25) (黙るように仕種で合図する) シッシッシッ(*26) シャープレス (ピンカートンに、離れた所で) 君は倖せな 男だぞピンカートン。 蕾の花も 今開くのだ。 この良き乙女を 得た喜びを 忘れるな、 比べるものなき(あの真心を) この倖せを。(*27) ピンカートン そうだ、わたしは 今倖せに 眼もくらむ思い、 やさしい花を わたしは摘もう。 (ゴローの合図に親類と招待客は集まってくるが、ずっと騒いで噂している) 女たちAと叔母 私も前に すすめられたが 断りました。 嫌なこと 私も前に。 女たちBと母 すてきなお方(*28) 断りませぬ、 ゆきたいわ すてきなお方。 お蝶 (親戚に) みんな喜んで。 女たちAと叔母 勧められたが 勧められたが 嫌なことだわ。 女たちBと母 すてきなお方 すてきなお方 わたしなら行(ゆ)くわ。 親戚、友人 今に捨てられ、嘆く日がくるぞ。 シャープレス(傍白) わたしは気にかかる。(*29) お蝶 (母に) お母さん (一同に) こちらへみんなで、 (あどけない声で) いち、に、さん、よろしく(*30)。 (一同揃って丁寧なお辞儀をしてそれぞれ庭の隅の方に三々五々佇む。五郎、二、三の人を家の中につれてゆく。ピンカートンお蝶の手をとって家の中に導きながら、やさしく) ピンカートン この住居(すまい)(*31)は 気に入りましたか。 お蝶 あのピンカートン様、 (困って) あたし(私)、 あなたに お見せしたいものが。 ピンカートン それは? お蝶 (ためらって) これよ、お嫌(いや)(*32)? ピンカートン (ちょっと驚いて、微笑み、すぐに丁寧に同意して) お、どうして、かわいゝバタフライ(*33)。 お蝶 (袂から次々と品物を取り出し、縁側に出て来たスズキに渡す。彼女はそれを家の中に並べる。) 帛紗(ふくさ)よ、煙管(きせる)に手柄(てがら)、 これは帯留、鏡に お扇子。 ピンカートン (小さな容器を指して) それは何? お蝶 それは紅皿(べにざら)。 ピンカートン ほう。 お蝶 おいや? さあ(では)。 (紅皿を捨てる) ピンカートン それは? お蝶 (真面目に) 大事なもの。 ピンカートン (興味をもって) 見せられないの(*34)。 お蝶 (あたりを見廻して) 人前では(*35) (みんなに見えぬように短刀を示し) お許しを(*36)。 (それをもって家の中に入る) 五郎 (そっと近づき小声で) 天子様からこれの父(おや)へ 勅(みこと)と共に。 (腹を切るしぐさ) ピンカートン (驚く) その人は? 五郎 勅(みこと)のまゝ。 (一礼して家に入る) (お蝶仏像を持って出てくる) お蝶 仏様。 ピンカートン (珍しそうに眺めて) それは(何)(*37) 何のため。 お蝶 御先祖のたましい。 (仏像を置く) ピンカートン おゝ(あぁ)分かりました。 お蝶 (敬意を表しながらも打ち解けてピンカートンに) きのうわたし(は)(一人)で教会へお参りしました(参りました)。新たな暮しには新しい(新たな)神様を(*38)。 (不安そうに) 叔父にも誰にも内緒で。 昔のならわし(*39) みな忘れましょう、 それがお気に召すならば 今からは あなたの神様を、わたしも(*40)お祈りいたしましょう(*41)。 それがお気に召すならば、何でもいたしますわ(*42)、 (ピンカートンの腕に身を任せる) 何でも(*43)。 (親族たちにきかれることを思って急にやめ、仏像をかくす。 五郎この間に障子をひらき神主を伴って儀式の準備をする) 五郎 こちらへ。(*44) 神主 (誓文を読む) ここにひかえたる(これなる)花婿は ベンジャミン・フランクリン・ピンカートン、 アメリカ軍艦アブラハム・リンカン(リンコルン)乗組(の) 海軍中尉、フランクリン・ピンカートン 花嫁はこのお蝶、 長崎(は)大村の生れ、 こゝに二人はおごそかに、 契りを交わす。 二人はいつの世までも (署名をするよう書類を差し出す) 変らず結ばれよう。 五郎 (世話して両人に盃を交わさせる) 婿どの 花嫁御(ご)(は)、 お盃を(*45)。 (友人たち夫々祝いをのべる) 女たち マダム・バタフライ。 お蝶 (手で合図して、指を上げ、訂正する) いいえマダム・ピンカートン。 (女友達はお蝶を祝福し、彼女は何人かにキスする。 その間に戸籍係は書類を引き取り、官吏にすべて終了したことを告げる。) 神主 (ピンカートンらに夫々挨拶) おめでとう。 ピンカートン どうも有難う。 (挨拶を返す) 神主 (領事に近寄って) ではお供しましょう。 シャープレス ご一緒に (ピンカートンに) ではまた明日(あす)。 (ピンカートンと握手する) ピンカートン またあした。 神主 (ピンカートンに別れの挨拶をして) 左様(さよ)なら。 ピンカートン 左様(さよ)なら。 (領事、神主は町に降りて行く) シャープレス (立戻って意味ふかく) 大事に(*46)。 (シャープレス立去る) ピンカートン (人々の方に近づいて) どうぞあちらで ご遠慮なくお飲み下さい。 (召使たちが酒の壜を運んで来て、客たちに杯を配る) ピンカートン (客たちと乾杯して) あちらで(さあどうぞ)! 女たち (乾杯して) おめでとう。 ピンカートン わたしの妻のために。 男たち おめでとう。 ピンカートン やさしい妻のために。 母親たち お倖せに。 一同 おめでとう、 お倖せになる様に。 (遠くから叫び乍ら近づいてくる声が聞える) 僧侶 (遠くから) お蝶、お蝶、 (この叫び声に親戚や友人は皆青ざめ、恐れをなして集まる。お蝶はひとり離れて片隅にいる。) 僧侶 どこにいるのだ(いるか)? お蝶と一同 叔父さん(だ)よ。 五郎 悪い所へ 煩(うるさ)い男が 来たものだな。 僧侶 お蝶、お蝶、 (叫びながらやってきて) お蝶! (お蝶をみとめその側へかけ寄り) お蝶! (皆から離れたお蝶を見て、彼女に向って脅すように両手を広げる) 何のために教会へi行ったのだ? 一同 返事を蝶々さん。 ピンカートン (僧侶の大騒ぎにうんざりして) あれは何事? 僧侶 おれに答えろ、 一同 (心配そうにお蝶の方を向いて) 返事を蝶々さん。 僧侶 このバカ者めが、 おれの言葉に (叫びながら) 答えられまい。 一同 (憤慨して、鋭い声で、長く伸ばして) さあ早く! 僧侶 古い教(おしえ)を すてる気か、 一同 さあ蝶々さん 僧侶 (母がかばおうとするのを押しのけて) 罰当りめが、 一同 さあ蝶々さん。 僧侶 この外道(げどう)めが、 地獄行きだぞ。 ピンカートン (我慢できなくなって、僧侶とお蝶の間に割り込み) うるさい黙れ。 僧侶 (ピンカートンをにらみつけて) こいつだな毛唐め、 (また再びお蝶に向い) 汚れた奴は勘当するぞ。 (皆慌ただしく奥に引き返し、お蝶に手を広げる) 一同 勘当するぞ(勘当すると)(さあ返事を)。 ピンカートン (威厳を持って、皆に出て行くように命じる) すぐに出てゆ(い)け、 この家は坊主はいらぬ出てゆけ。 一同 (叫ぶ) さあ! (一同立騒ぎ、夫々帰ってゆく。遠くからガヤガヤと話声が聞える) 一同 (去りながら) さ(あ)帰ろう(*47)、 (少し遠くで) さ(あ)帰ろう(*48)。 (声はだんだん遠くなる。お蝶はずっと動かないで、黙って手で顔を覆っている。ピンカートンは小径の頂上に行って、うるさい人たちが皆、去ったのを確める。) 僧侶、親戚、友人 (男たちに) 南無阿弥陀仏! 親戚、友人 (女たちに) さ(あ)帰ろう! 僧侶、親戚、友人 (男たちに) 地獄へ行け(ばちあたりめ)(*49)。 親戚、友人 (女たちに、陰気に) さ(あ)帰ろう(*50)。 僧侶、親戚、友人 (陰気に) 地獄へ行け(ばちあたりめ)。 親戚、友人 さ(あ)帰ろう(*51)、 (遠くから) さ(あ)帰ろう(*52)。 (あたり暗くなる。お蝶子供の様に泣き崩れる。ピンカートンやさしく慰めて) ピンカートン 可愛想に、泣かないで、 もういつてしまつたよ。 親戚、友人 (遥か遠くから) さ(あ)帰ろう、 お蝶 (罵声が聞こえないように、耳を塞いで) あの声は(*53)。 ピンカートン (慰めながら) この国のすべての坊主でも お前の涙には代えられぬ。 お蝶 (笑って) ほんと? (日が暮れ始める) もう泣きませぬ。 誰がなくてもあなたの やさしい(その)お言葉を 頼りに生きてゆきます(わ)。 (ピンカートンの手をとって接吻する) ピンカートン (驚いて拒みながら) 何をするの? お蝶 人の話では、 お国では これが真心のしるしとか。 (ピンカートン感動する) スズキ (家の中から祈る声が聞える) 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏。 ピンカートン (その無心の呟き声に驚いて) あれは誰? お蝶 あれはスズキ、夜のおつとめ(*54)しているの。 (ピンカートン静かにお蝶を家の方へ伴いながら) ピンカートン もう夜だ(よ)、 お蝶 静かな夜、 ピンカートン 君ひとり。 お蝶 みんなに捨てられて(た)けれども 倖せ。 (手を叩いて召使をよぶ) ピンカートン あれをここへ(ここをしめろ)。 (召使たちが戸を静かに滑らす) お蝶 (ピンカートンに) あ、こわい声が(*55) 聞える(*56)。 ピンカートン (笑って) 何も聞えないよ。 お蝶 (スズキに) スズキ着換えを。 (スズキは衣装箱の中を探し、お蝶に夜着と化粧道具の入った小箱を渡す) スズキ (ピンカートンに挨拶して) ではしばらく(*57)(*58)。 (お蝶着換えを終り手鏡を見ながら) お蝶 この白い花嫁の衣裳 おかしく見えないかしら、 あの方が笑つているわ、 どうしましよう恥ずかしいわ。 ピンカートン (愛おしそうにお蝶を見ながら) これが今わたしの妻、 わが妻、若い(*59)小鳥、 (微笑んで) 火のような 思いが胸に迫る。 お蝶(おびえて) ほら聞えるわ怖い声、 (ピンカートンは立ち上がって、徐々にお蝶に近づく) お蝶 バタフライお前は 勘当だぞ、でも倖せ。 ピンカートン (お蝶に手をかして庭の方へつれて来ながら、やさしく) やさしい瞳の光に ひき寄せられて(られる)、 雪の様な白い 着物にその黒(い)髪、 女神のようだ。 お蝶 (縁側から降りながら) 月のみつかい(*60)のように、 月の女神(*61)のように 夜の空からおりてきましよう。 ピンカートン すばらしい夜だ(*62) お蝶 雪のような 着物をきて 御空(みそら)の道を あなたと二人で。 ピンカートン おゝ、お前は私が(*63) 好きだと言つてくれぬ(*64)。 ただ一言やさしい声甘い言葉。 お蝶 あ(わ)たし(に)はいえない。でもあなたのためなら 生命もいらぬ。 ピンカートン なぜいえぬ、愛するなら 恋こそただ一つのよろこび、 その瞳は (お蝶に近づき、顔を撫でて) この世の光。 (お蝶は素早い動きでピンカートンの燃えるような愛撫から身を引く) お蝶 (はげしく) あなたこそ、 (感情が高まり) あなたこそ(*65)、 わたしの光、 ただひとりあなただけが 生命(*66)なの。 (急に怯えて耳をふさぐが、またおちついてピンカートンにより添い) 強くやさしい あなたの声を聞けば 悲しみもすぐに消える この倖せこの嬉しさ。 (全く夜になる、一面の星空。 ピンカートン静かにベンチに腰をおろす。お蝶のそばにひざまずきすがる様に) あなたさえ 居て下されば、 それで倖せ、 何もいらないわ、 少しだけでも 愛して下されば 嬉しいわ、 わたしはいつも 小さな望みしか ありませぬ。 喜びはとても多い(大きい)けれど。 ピンカートン やさしいお手をわたしに、 おゝバタフライ。きれいな名前、可愛いゝ(*67)妻よ(バタフライ、蝶々さん)。 お蝶 (悲しげに手を引っ込めて) あなたの(お)国では 蝶をとらえて(*68) (不安な表情で) 針でさすというけれど、本当なの。 (苛まれるかのように) 怖いことだわ。 ピンカートン (困って、静かに手をとり) さあその訳は(*69) それが逃げて ゆかないために (抱き寄せて) この人も いつまでも 離すまい。 お蝶 (身を委ねて) いつまでも。 ピンカートン さあおいで、 悩み、疑い、 すべて忘れ、 (星空を指して) ただ今宵を 二人楽しく。 お蝶 (ためらいつゝ空を仰いで) あゝあこの空。 ピンカートン 二人で。 お蝶 星空よ、 美わしこの夜。 ピンカートン ただ今宵を、 さあ行こう(*70)。 この宵を(は) ただ二人で。 お蝶 きれいな星空、 (蛍二人の間をとびかう) ピンカートン さ、おいで(ゆこう) お蝶 倖せな今宵、 ピンカートン さ、おいで(ゆこう) お蝶 空も庭も光り輝く(き) ピンカートン さ、おいで(ゆこう)(*71) お蝶 (唯)二人の今宵、あゝ あゝこの星空よ、 輝く御空(みそら) 二人の楽しい思い出に、 ピンカートン (愛情を込めて) すべてを忘れ、 わたしの胸に、恋の 今宵をただ 二人の喜びの夜に。 喜びの今宵。 お蝶 あゝ美わしの夜、 この空、倖せな 時を この星空の下で。 ピンカートン 恋の今宵を さあただ二人で さあおいでこの胸の中に。 (二人静かに家の中にはいる) Personaggi MADAMA BUTTERFLY, «Cio-Cio-San» (soprano) SUZUKI, servente di Cio-Cio-San (mezzo-soprano) B. F. PINKERTON, Tenente della marina degli S.U.A. (tenore) SHARPLESS, Console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono) GORO, nakodo (tenore) LO ZIO BONZE, zio di Cio-Cio-San(basso) KATE PINKERTON (mezzo-soprano) IL PRINCIPE YAMADORI (baritono) IL COMMISSARIO IMPERIALE (basso) A Nagasaki, 1900 ca. ATTO PRIMO Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino. In fondo, al basso, la rada, il porto, la città di Nagasaki. Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, al quale con grande prosopopea, ma sempre ossequente, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. Si avanzano un poco sul terrazzo. PINKERTON sorpreso per quanto ha visto dice a Goro … E soffitto… e pareti… GORO godendo della sorprese di Pinkerton Vanno e vengono a prova a norma che vi giova nello stesso locale alternar nuovi aspetti ai consueti. PINKERTON cercando intorno Il nido nuzial dov è? GORO accennando a due locali Qui, o là… secondo… PINKERTON Anch esso a doppio fondo! La sala? GORO mostra la terrazza Ecco! PINKERTON stupito All aperto?… Goro fa scorrere la parete verso la terrazza GORO mostrando il chiudersi d una parete Un fianco scorre… PINKERTON mentre Goro fa scorrere le pareti Capisco!… Capisco!… Un altro… GORO Scivola! PINKERTON E la dimora frivola… GORO protestando Salda come una torre da terra, fino al tetto. invita Pinkerton a scendere nel giardino PINKERTON È una casa a soffietto. Goro batte tre volte le mani palma a palma. Entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton. GORO con un voce un po nasale, accennando Questa è la cameriera che della vostra sposa lezioso fu già serva amorosa. Il cuoco… il servitor… Son confusi del grande onore. PINKERTON impaziente I nomi? GORO indicando Suzuki Miss Nuvola leggiera. indicando un servo Raggio di sol nascente. indicando l altro servo Esala aromi. SUZUKI sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa Sorride Vostro Onore? Il riso è frutto e fiore. Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo. Schiude alla perla il guscio, apre all uomo l uscio del Paradiso. Profumo degli Dei… Fontana della vita… Disse il savio Ocunama dei crucci la trama smaglia il sorriso. Pinkerton è distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia ad essera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa. PINKERTON A chiacchiere costei mi par cosmopolita. a Goro che è andato verso il fondo ad osservare Che guardi? GORO Se non giunge ancor la sposa. PINKERTON Tutto è pronto? GORO Ogni cosa. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. GORO Qui verran L Ufficiale del registro, i parenti, il vostro Console, la fidanzata. Qui si firma l atto e il matrimonio è fatto. PINKERTON E son molti i parenti? GORO La suocera, la nonna, lo zio Bonzo (che non ci degnerà di sua presenza) e cugini, e le cugine… Mettiam fara gli ascendenti… ed i collaterali, un due dozzine. Quanto alla discendenza… provvederanno assai con malizia ossequente Vostra Grazia e la bella Butterfly. PINKERTON Gran perla di sensale! Goro ringrazia con profondo inchino. SHARPLESS dall interno un po lontano E suda e arrampica! sbuffa, inciampica! GORO ch è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton Il Consol sale. si prosterna innanzi al Console SHARPLESS entra stuffando Ah!… quei Viottoli mi hanno sfiaccato! PINKERTON va incontro al Console i due si stringono la mano. Bene arrivato. GORO al Console Bene arrivato. SHARPLESS Ouff! PINKERTON Presto Goro, qualche ristoro. Goro entra in casa frettoloso SHARPLESS sbuffando e guardando intorno Alto. PINKERTON indicando il panorama Ma bello! SHARPLESS contemplando la città ed il mare sottoposti Nagasaki, il mare, il porto… PINKERTON accenna alla casa e una casetta che obbedisce a bacchetta. Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si dà a preparare le bevande. SHARPLESS Vostra? PINKERTON La comperai per novecento-novanta-nove anni, con facoltà ogni mese, di rescindere i patti. Sono in questo paese elastici del par, case e contratti. SHARPLESS E l uomo esperto ne profitta. PINKERTON Certo. Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparato le bevande. PINKERTON con franchezza Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo si gode e traffica sprezzando i rischi. Affonda l ancora alla ventura. s interrompe per offrire da bere a Sharpless Milk-Punch o Wisky? riprendendo Affonda l ancora alla ventura finché una raffica scompigli nave e ormeggi, alberatura. La vita ei non appaga se non fa suo tesor i fiori d ogni plaga… SHARPLESS È un facile vangelo… PINKERTON continuando … d ogni bella gli amor. SHARPLESS … è un facile vangelo che fa la vita vaga ma che intristisce il cor… PINKERTON Vinto si tuffa, la sorte racciuffa. Il suo talento fa in ogni dove. Così mi sposo all uso giapponese per novecento-novanta-nove anni. Salvo a prosciogliermi ogni mese. SHARPLESS È un facile vangelo. PINKERTON si alza, toccando il bicchiere con Sharpless America forever! SHARPLESS America forever! Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza. SHARPLESS Ed è bella la sposa? Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante. GORO Una ghirlanda di fiori freschi. Una stella dai raggi d oro. E per nulla sol cento yen. al Console Se Vostra Grazia mi comanda ce n ho un assortimento. Il Console ridendo, ringrazia e si alza pure. PINKERTON (con viva impazienza, allontanadosi) Va, conducila, Goro. (Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle.) SHARPLESS Quale smania vi prende! Sareste addirittura cotto? PINKERTON Non so!… non so! Dipende dal grado di cottura! Amore o grillo, dir non saprei. Certo costei m ha coll ingenue arti in vescato. Lieve qual tenue vetro soffiato alla statura, al portamento sembra figura da paravento. Ma dal suo lucido fondo di lacca come con subito mo to si stacca, qual farfalletta svolazza e posa con tal grazietta silenziosa che di rincorrerla furor m assale se pure in frangerne dovessi l ale. SHARPLESS seriamente e bonario Ier l altro, il Consolato sen venne a visitar! Io non la vidi, ma l udii parlar. Di sua voce il mistero l anima mi colpì. Certo quando è sincer l amor parla così Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar e desolar forse un credulo cuor. PINKERTON Console mio garbato, quetatevi, si sa… la vostra età è di flebile umor. Non c è gran male s io vo quell ale drizzare ai dolci voli dell amor! SHARPLESS Sarebbe gran peccato… Quella divina mite vocina non dovrebbe dar note di dolor. PINKERTON offre di nuovo da bere Wisky? SHARPLESS Un altro bicchiere. Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere. SHARPLESS leva il calice Bevo alla vostra famiglia lontana. PINKERTON leva esso pure il bicchiere E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze a una vera sposa americana. GORO riappare correndo affannato dal basso della collina Ecco. Son giunte al sommo del pendio. accena verso il sentiero Già del femmmineo sciame qual di vento infogliame s ode il brusìo. LE AMICHE DI BUTTERFLY interno, lontana Ah! ah! ah! Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina. LE AMICHE Ah! ah! ah! ah! Ah! Quanto cielo! Quanto mar! sempre interno Quanto cielo! Quanto mar! BUTTERFLY interno Ancora un passo or via. Aspetta. LE AMICHE Come sei tarda! Ecco la vetta. Guarda, guarda quanti fior! BUTTERFLY serenamente Spira sul mare e sulla terra un primaver il soffio giocondo. LE AMICHE Quanto cielo! Quanto mar! SHARPLESS O allegro cinguettar di gioventù! BUTTERFLY Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo. Amiche, io son venuta al richiamo d amor! d amor venni alle soglie! ove s accoglie il bene di chi vive e di chi muor! Amiche, io son venuta al richiamo d amor, al richiamo d amor, son venuta al richiamo d amor, d amor! LE AMICHE Quanti fior! Quanto mar! Quanto cielo! Quanti fior! Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia che t attira volgiti e mira, mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!… si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria di varcar la soglia volgiti e volgiti e mira le cose che ti son care, appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori BUTTERFLY alle amiche Siam giunte. vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton. Chiude subito l ombrello e pronta lo addita alle amiche. B.F. Pinkerton. Giù! si genuflette LE AMICHE chiudono gli ombrelli e si genuflettono Giù! Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente. BUTTERFLY fa una riverenza Gran ventura. AMICHE facendo una riverenza Riverenza. PINKERTON sorridendo È un po dura la scalata? BUTTERFLY A una sposa costumata più penosa è l impazienza… PINKERTON gentilment, ma u po derisorio Molto raro complimento. BUTTERFLY con ingenuità Dei più balli ancor ne so. PINKERTON rincalzando Dei gioielli! BUTTERFLY volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti Se vi è caro sul momento… PINKERTON Grazie, no. Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione. SHARPLESS Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia! Siete di Nagasaki? BUTTERFLY Signor sì. Di famiglia assai prospera un tempo. alle amiche Verità? AMICHE approvando premurose Verità! BUTTERFLY con naturalezza Nessuno so confessa mai nato in povertà; non c è vagabondo che a sentirlo non sia di gran prosapia. Eppur conobbi la ricchezza. Ma il turbine rovescia le quercie più robuste… e abbiam fatto la ghescia per sostentarci. (alle amiche) Vero? AMICHE confermano Vero! BUTTERFLY Non lo nascondo, nè mi adonto. vedendo che Sharpless sorride Ridete? Perché? Cose del mondo. PINKERTON ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless Con quel fare di bambola quando parla m infiamma. SHARPLESS anch esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla E ci avete sorelle? BUTTERFLY Non signore. Ho la mamma. GORO con importanza Una nobile dama. BUTTERFLY Ma senza farle torto povera molto anch essa. SHARPLESS E vostro padre? BUTTERFLY si arresta sorpresa, poi secco secco risponde Morto. Le amiche chinano la testa; Goro è imbarazzato. Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli. SHARPLESS ritornando presso Butterfly Quant anni avete? BUTTERFLY con civetteria quasi infantile Indovinate. SHARPLESS Dieci. BUTTERFLY Crescete. SHARPLESS Venti. BUTTERFLY Calate. Quindici netti, netti; con malizia sono vecchia diggià. SHARPLESS Quindici anni! PINKERTON Quindici anni! SHARPLESS L età dei giuochi… PINKERTON E dei confetti. GORO che ha veduto arrivare dal fondo altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza L Imperial Commissario, l Ufficiale del registro, i congiunti. PINKERTON a Goro Fate presto. Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly questa va loro incontro insieme alle amiche grandi saluti, riverenze i parenti osserano curiosamente i due americani. Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro. PINKERTON Che burletta la sfilata della nuova parentela tolta in prestito, a mesata! PARENTI, AMICI ed AMICHE Dov è? Dov è? BUTTERFLY, e dei AMICHE indicando Pinkerton Eccolo là LA CUGINA, ed AMICI Bello non è. BUTTERFLY offesa Bello è così che non si può… sognar di più. LA MADRE Mi pare un re! PARENTI, AMICI ed AMICHE Mi pare un re. In verità. Vale un perù. Bello non è. PINKERTON osservando il gruppo delle donne Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo, la mia suocera si cela. LA CUGINA a Butterfly Goro l offrì pur anco a me. BUTTERFLY sdegnosa alla cugina Si, giusto tu! PINKERTON indicando Yakusidè E quel coso da strapazzo è lo zio briaco e pazzo. PARENTI, AMICI ed AMICHE alla cugina Ecco, perché prescelta fu, vuol far con te la soprappiù La sua beltà già disfiorì Divorzierà. Spero di sì. La sua beltà già disfiorì. GORO esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall uno all altro raccomandando di parlare sottovoce Per carità, tacete un po . YAKUSIDÈ addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori Vino ce n è? LA MADRE e LA ZIA sbirciando, cercando di non farsi scorgere Guardiamo un po . PARENTI ed AMICHE con soddisfazione, a Yakusidè Ne vidi già color di thè, color di thè e chermisì! Ah, hu! Ah, hu! PARENTI ed AMICHE altre, guardando compassionevolmente Butterfly La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà Ah, hu! Ah, hu! LA MADRE e LA ZIA Mi pare un re. Vale un Perù in verità bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re; bello è così che non si può sognar id più, sognar di più. Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re. LA CUGINA Goro l offrì pur anco a me, ma s ebbe un no! bello non è in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà. PARENTI ed AMICHE soprani 1 Bello non è, in verità, bello non è! bello non è, in verità. Goro l offrì pur anco a me ma s ebbe un no. In verità bello non è, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICHE soprani 2 Bello è così che non si può sognar di più! Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel che pare un re, in verità mi par un re, in verità. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! PARENTI ed AMICI tenori Bello non è, in verità, bello non è! Goro l offrì pur anco a te, ma s ebbe un no! ma s ebbe un no! La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà. Spero di si. Divorzierà! YAKUSIDÈ Vino ce n è? Guardiamo un po , guardiamo un po . Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè. Vino ce n è? Vediamo un po ! GORO interviene di nuovo per far cessar il baccano Per carità tacete un po … poi coi gesti fa cenno ditacere Sch! sch! sch! SHARPLESS a Pinkerton a parte O amico fortunato! O fortunato Pinkerton, … … che in sorte v è toccato … … un fior pur or sbocciato! … Non più bella è d assai … … fanciulla io vidi mai di questa Butterfly E se a voi sembran scede il patto e la sua fede … PINKERTON Sì, è vero, è un fiore, un fiore! … … L esotico suo odore … … m ha il cervello sconvolto. Si, è vero, è un fiore, un fiore, e in fede mia l ho colto! Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Ei l offrì pur anco a me! … Ei l offrì pur anco a me! … … Ma risposi non lo vo … … e risposi no! Senza tanto ricercar. MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE … Egli è bel, mi pare un re! … … Non avrei risposto no! … … non direi mai no! No, mie care, non mi par, BUTTERFLY a suoi Badate, attenti a me. CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE Io ne trovo dei miglior, e gli dirò un bel no, e gli dirò di no, di no! MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE è davvero un gran signor, nè gli direi di no, nè mai direi di no, di no! PARENTI ed AMICI E divorzierà, e divorzierà, divorzierà! SHARPLESS … badate! Ella vi crede BUTTERFLY a sua madre Mamma, vien qua. agli altri Badate a me attenti, orsù parlato con voce infantile uno, due tre … e tutti giù Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa. PINKERTON Vieni, amor mio! Vi piace la casetta? BUTTERFLY Signor F. B. Pinkerton mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie perdono… Io vorrei… pochi oggetti da donna… PINKERTON Dove sono? BUTTERFLY indicando le maniche Sono qui… vi dispiace? PINKERTON un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria O perché mai, mia bella Butterfly? BUTTERFLY a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Un piccolo fermaglio. Uno specchio. Un ventaglio. PINKERTON vede un vasetto Quel barattolo? BUTTERFLY Un vaso di tintura, PINKERTON Ohibò! BUTTERFLY Vi spiace?… Via! trae un astuccio lungo e stretto PINKERTON E quello? BUTTERFLY molto seria Cosa sacra a mia. PINKERTON curioso E non si può vedere? BUTTERFLY C è troppa gente. sparisce nella casa portando con sè l astuccio Perdonate. GORO che si è avvicinato, dice all orecchio di Pinkerton È un presente del Mikado a suo padre… coll invito… fa il gesto di chi s apre il ventre PINKERTON piano a Goro E … suo padre? GORO Ha obbedito. Si allontana, rientrando nella casa. Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette. BUTTERFLY Gli Ottokè. PINKERTON ne prende una e la esamina con curiosità Quei pupazzi?… Avete detto? BUTTERFLY Son l anime degli avi. depone le statuette PINKERTON Ah!… il mio rispetto. BUTTERFLY con rispettosa confidenza a Pinkerton Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione. Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione. con paura Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno. Io seguo il mio destino e piena d umiltà, al Dio del signor Pinkerton m inchino. È mio destino. Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi pregherò lo stesso Dio. E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia. si getta nelle braccia di Pinkerton Amore mio! Si arresta come avesse paura d essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati. GORO Tutti zitti! IL COMMISSIONARE IMPERIALE legge È concesso al nominato Benjamin Franklin Pinkerton, Luogotenente nella cannoniera Lincoln, marina degli Stati Uniti, America del Nord ed alla damigella Butterfly del quartiere d Omara Nagasaki, d unirsi in matrimonio, per dritto il primo, della propria volontà, ed ella per consenso dei parenti porge l atto per la firma qui testimonî all atto. GORO molto cerimonioso Lo sposo. Pinkerton firma Poi la sposa. Butterfly firma E tutto è fatto. Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini. AMICHE Madama Butterfly! BUTTERFLY facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge Madama F. B. Pinkerton. Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna intanto l Ufficiale dello Stato Civile ritira l atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto è finito. COMMISSIONARE saluta Pinkerton Augurî molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. rende il saluto COMMISSIONARE si avvicina al Console Il signor Console scende? SHARPLESS L accompagno. saluta Pinkerton Ci vedrem domani. stringendo la mano a Pinkerton PINKERTON A meraviglia. L UFFICALE DEL REGISTRO congedandosi da Pinkerton Posterità. PINKERTON Mi proverò. Il Console, il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città. SHARPLESS ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton Giudizio! Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo. PINKERTON ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati. PINKERTON brindando cogli invitati Hip! hip! CORO degl INVITATI brindando O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami, INVITATI, YAKUSIDÈ O Kami! O Kami! PINKERTON beviamo ai novissimi legami. CUGINA, MADRE Beviamo, beviamo. INVITATI, CUGINA, MADRE O Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami. I brindisi sono interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina. BONZO dall interno lontano Cio-cio-san! A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti Butterfly rimane isolata in un angolo. BONZO Cio-cio-san! Abbominazione! BUTTERFLY, Invitati Lo zio Bonzo! GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d intorno le persone moleste?!… BONZO Cio-cio-san! Cio-cio-san! sempre più vicino Cio-cio-san! Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi. Cio-cio-san! Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei. Che hai tu fatto alla Missione? PARENTI ed AMICI Rispondi, Cio-cio-san! PINKERTON seccato per la scenata del Bonzo Che mi strilla quel matto? BONZO Rispondi, che hai tu fatto? PARENTI ed AMICI volgendosi, ansiosi, verso Butterfly Rispondi, Cio-cio-san! BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? urlando Ci ha rinnegato tutti! PARENTI ed AMICI scandolezzati, con grido acuto, prolungato Hou! Cio-cio-san! BONZO Rinnegato, vi dico,… il culto antico PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO imprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO All anima tua guasta qual supplizio sovrasta! PINKERTON ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly Ehi, dico basta, basta! BONZO alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire Venite tutti. Andiamo! a Butterfly Ci hai rinnegato e noi… Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI Ti rinneghiamo! PINKERTON con autorità, ordinando a tutti d andarsene Sbarazzate all istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. PARENTI ed AMICI grido Hou! Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. PARENTI ed AMICI nell uscire Hou! Cio-cio-san! un po lontani Hou! Cio-cio-san! Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI donne Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI donne, cupo Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI cupo Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! lontano molto Hou! Cio-cio-san! Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente. PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi… PARENTI ed AMICI lontanissimo Hou! Cio-cio-san! BUTTERFLY turandosi le orecchie, per non udire le grida Urlano ancor! PINKERTON rincorandola Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. BUTTERFLY sorridendo infantilmente Davver? Comincia a calare la sera. Non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cuor. si china per baciare la mano a Pinkerton PINKERTON dolcemente impedendo Che fai?… la man? BUTTERFLY Mi han detto che laggiù fra la gente comstumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI internamente, brontolando E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami. PINKERTON sorpreso per tale sordo bisbiglio Chi brontolandola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta. PINKERTON Viene la sera BUTTERFLY … e l ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata! e felice! Pinkerton batte tre volte le mani i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi PINKERTON A voi, chiudete! I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti. BUTTERFLY a Pinkerton Sì, sì, noi tutti soli… E fuori il mondo… PINKERTON ridendo E il Bonzo furibondo. BUTTERFLY a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri Suzuki, le mie vesti. Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll occorrente per la toeletta. SUZUKI inchinandosi a Pinkerton Buona notte. Pinkerton batte le mani I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli Suzuki esce. BUTTERFLY Quest obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor! PINKERTON guardando amorosamente Butterfly Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!… Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie! sorridendo Ma tal grazia dispiega, ch io mi strugge per la febbre d un subito desìo. BUTTERFLY E ancor l irata voce mi maledice… Pinkerton, alzandosi, poco a poco s avvicina a Butterfly. BUTTERFLY … Butterfly, rinnegata… Rinnegata… e felice… PINKERTON stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli. BUTTERFLY scendendo dal terrazzo Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori… BUTTERFLY E li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami, PINKERTON Ma intanto finor non m hai detto, ancor non m hai detto che m ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d averne a morir, per tema d averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso nei tuoi lunghi occhi ovali… Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton BUTTERFLY con intenso sentimento Adesso voi entusiasmandosi siete per me l occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta. Notte completa cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole. Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l onda del mare! PINKERTON Dammi ch io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t han ben nomata tenue farfalla… BUTTERFLY a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani Dicon che oltre mare se cade in man dell uom, con paurosa espressione ogni farfalla da uno spillo è trafitta con strazio ed in travola infitta! PINKERTON riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo Un po di vero c è. E tu lo sai perché? Perché non fugga più. con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola Io t ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY abbandonandosi Sì, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni! Via dall anima in pena l angoscia paurosa. indica il cielo stellato È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY guardando il cielo, estatica Ah! Dolce notte! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Quante stelle! Non le vidi mai sì belle! PINKERTON È notte serena! Ah! vieni, vieni! È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Non le vidi mai sì belle! PINKERTON vieni, vieni!… BUTTERFLY Trema, brilla ogni favilla … PINKERTON Vien, sei mia!… BUTTERFLY … col baglior d una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti d ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! PINKERTON con cupido amore Via l angoscia dal tuo cor ti serro palpitante. Sei mia. Ah, vien, vien, sei mia! Ah! Vieni, guarda dorme ogni cosa! Ti serro palpitante. Ah, vien! BUTTERFLY Oh! quanti occhi fissi attenti. Quanti sguardi ride il ciel! Ah! Dolce notte! Tutto estatico d amor ride il ciel! PINKERTON Guarda dorme ogni cosa. Ah! vien! Ah! vieni, vieni! Ah! vien, Ah! vien! sei mia! Salgono dal giardino nella casetta. All rights reserved © Asahina Takashi Puccini,Giacomo/Madama Butterfly+/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1363.html
完成版対訳はこちら 女友達の数人はバタフライにキスをしながら彼女祝福する。その間、国の戸籍役人は結婚の証書を引き取り、 神官に全てが終了した事を知らせる。 COMMISSIONARE saluta Pinkerton Augurî molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. rende il saluto COMMISSIONARE si avvicina al Console Il signor Console scende? SHARPLESS L accompagno. saluta Pinkerton Ci vedrem domani. stringendo la mano a Pinkerton PINKERTON A meraviglia. L UFFICALE DEL REGISTRO congedandosi da Pinkerton Posterità. PINKERTON Mi proverò. Il Console, il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città. SHARPLESS ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton Giudizio! Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo. PINKERTON ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati. PINKERTON brindando cogli invitati Hip! hip! CORO degl INVITATI brindando O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami, INVITATI, YAKUSIDÈ O Kami! O Kami! PINKERTON beviamo ai novissimi legami. CUGINA, MADRE Beviamo, beviamo. INVITATI, CUGINA, MADRE O Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami. I brindisi sno interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina. BONZO dall interno lontano Cio-cio-san! A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti Butterfly rimane isolata in un angolo. BONZO Cio-cio-san! Abbominazione! BUTTERFLY, Invitati Lo zio Bonzo! GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d intorno le persone moleste?!... BONZO Cio-cio-san! Cio-cio-san! sempre più vicino Cio-cio-san! Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi. Cio-cio-san! Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei. Che hai tu fatto alla Missione? PARENTI ed AMICI Rispondi, Cio-cio-san! PINKERTON seccato per la scenata del Bonzo Che mi strilla quel matto? BONZO Rispondi, che hai tu fatto? PARENTI ed AMICI volgendosi, ansiosi, verso Butterfly Rispondi, Cio-cio-san! BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? urlando Ci ha rinnegato tutti! PARENTI ed AMICI scandolezzati, con grido acuto, prolungato Hou! Cio-cio-san! BONZO Rinnegato, vi dico,... il culto antico PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO inprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO All anima tua guasta qual supplizio sovrasta! PINKERTON ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly Ehi, dico basta, basta! BONZO alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire Venite tutti. Andiamo! a Butterfly Ci hai rinnegato e noi... Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly. BONZO, Yakusidè, PARENTI ed AMICI Ti rinneghiamo! PINKERTON con autorità, ordinando a tutti d andarsene Sbarazzate all istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. PARENTI ed AMICI grido Hou! Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. PARENTI ed AMICI nell uscire Hou! Cio-cio-san! un po lontani Hou! Cio-cio-san! Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI donne Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI donne, cupo Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI cupo Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! lontano molto Hou! Cio-cio-san! Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente. PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi... PARENTI ed AMICI lontanissimo Hou! Cio-cio-san! BUTTERFLY turandosi le orecchie, per non udire le grida Urlano ancor! PINKERTON rincorandola Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. BUTTERFLY sorridendo infantilmente Davver? Comincia a calare la sera. Non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cuor. si china per baciare la mano a Pinkerton PINKERTON colcemente impedendo Che fai?... la man? BUTTERFLY Mi han detto che laggiù fra la gente comstumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI internamente, brontolando E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami. PINKERTON sorpreso pertale sordo bisbiglio Chi brontolandola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta. PINKERTON Viene la sera BUTTERFLY ...e l ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata! e felice! Pinkerton batte tre volte le mani i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi PINKERTON A voi, chiudete! I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti. BUTTERFLY a Pinkerton Sì, sì, noi tutti soli... E fuori il mondo... PINKERTON ridendo E il Bonzo furibondo. BUTTERFLY a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri Suzuki, le mie vesti. Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll occorrente per la toeletta. SUZUKI inchinandosi a Pinkerton Buona notte. Pinkerton batte le mani I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli Suzuki esce. BUTTERFLY Quest obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor! PINKERTON guardando amorosamente Butterfly Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!... Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie! sorridendo Ma tal grazia dispiega, ch io mi strugge per la febbre d un subito desìo. BUTTERFLY E ancor l irata voce mi maledice... Pinkerton, alzandosi, poco a poco s avvicina a Butterfly. BUTTERFLY ... Butterfly, rinnegata... Rinnegata... e felice... PINKERTON stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli. BUTTERFLY scendendo dal terrazzo Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori... BUTTERFLY E li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami, PINKERTON Ma intanto finor non m hai detto, ancor non m hai detto che m ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d averne a morir, per tema d averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso nei tuoi lunghi occhi ovali… Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton BUTTERFLY con intenso sentimento Adesso voi entusiasmandosi siete per me l occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta. Notte completa cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole. Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l onda del mare! PINKERTON Dammi ch io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t han ben nomata tenue farfalla... BUTTERFLY a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani Dicon che oltre mare se cade in man dell uom, con paurosa espressione ogni farfalla da uno spillo è trafitta con strazio ed in travola infitta! PINKERTON riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo Un po di vero c è. E tu lo sai perché? Perché non fugga più. con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola Io t ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY abbandonandosi Sì, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni! Via dall anima in pena l angoscia paurosa. indica il cielo stellato È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY guardando il cielo, estatica Ah! Dolce notte! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Quante stelle! Non le vidi mai sì belle! PINKERTON È notte serena! Ah! vieni, vieni! È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Non le vidi mai sì belle! PINKERTON vieni, vieni!... BUTTERFLY Trema, brilla ogni favilla ... PINKERTON Vien, sei mia!... BUTTERFLY ... col baglior d una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti d ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! PINKERTON con cupido amore Via l angoscia dal tuo cor ti serro palpitante. Sei mia. Ah, vien, vien, sei mia! Ah! Vieni, guarda dorme ogni cosa! Ti serro palpitante. Ah, vien! BUTTERFLY Oh! quanti occhi fissi attenti. Quanti sguardi ride il ciel! Ah! Dolce notte! Tutto estatico d amor ride il ciel! PINKERTON Guarda dorme ogni cosa. Ah! vien! Ah! vieni, vieni! Ah! vien, Ah! vien! sei mia! Salgono dal giardino nella casetta. Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna intanto l Ufficiale dello Stato Civile ritira l atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto è finito. COMMISSIONARE saluta Pinkerton Augurî molti. PINKERTON I miei ringraziamenti. rende il saluto COMMISSIONARE si avvicina al Console Il signor Console scende? SHARPLESS L accompagno. saluta Pinkerton Ci vedrem domani. stringendo la mano a Pinkerton PINKERTON A meraviglia. L UFFICALE DEL REGISTRO congedandosi da Pinkerton Posterità. PINKERTON Mi proverò. Il Console, il Commissario Imperiale e l Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città. SHARPLESS ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton Giudizio! Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero; Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo. PINKERTON ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè Ed eccoci in famiglia. Sbrighiamoci al più presto in modo onesto. I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati. PINKERTON brindando cogli invitati Hip! hip! CORO degl INVITATI brindando O Kami! O Kami! PINKERTON Beviamo ai novissimi legami, INVITATI, YAKUSIDÈ O Kami! O Kami! PINKERTON beviamo ai novissimi legami. CUGINA, MADRE Beviamo, beviamo. INVITATI, CUGINA, MADRE O Kami! O Kami! Beviamo ai novissimi legami. I brindisi sno interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina. BONZO dall interno lontano Cio-cio-san! A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti Butterfly rimane isolata in un angolo. BONZO Cio-cio-san! Abbominazione! BUTTERFLY, Invitati Lo zio Bonzo! GORO Un corno al guastafeste! Chi ci leva d intorno le persone moleste?!... BONZO Cio-cio-san! Cio-cio-san! sempre più vicino Cio-cio-san! Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi. Cio-cio-san! Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei. Che hai tu fatto alla Missione? PARENTI ed AMICI Rispondi, Cio-cio-san! PINKERTON seccato per la scenata del Bonzo Che mi strilla quel matto? BONZO Rispondi, che hai tu fatto? PARENTI ed AMICI volgendosi, ansiosi, verso Butterfly Rispondi, Cio-cio-san! BONZO Come, hai tu gli occhi asciutti? Son dunque questi i frutti? urlando Ci ha rinnegato tutti! PARENTI ed AMICI scandolezzati, con grido acuto, prolungato Hou! Cio-cio-san! BONZO Rinnegato, vi dico,... il culto antico PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO inprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! BONZO All anima tua guasta qual supplizio sovrasta! PINKERTON ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly Ehi, dico basta, basta! BONZO alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire Venite tutti. Andiamo! a Butterfly Ci hai rinnegato e noi... Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly. BONZO, Yakusidè, PARENTI ed AMICI Ti rinneghiamo! PINKERTON con autorità, ordinando a tutti d andarsene Sbarazzate all istante. In casa mia niente baccano e niente bonzeria. PARENTI ed AMICI grido Hou! Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti. PARENTI ed AMICI nell uscire Hou! Cio-cio-san! un po lontani Hou! Cio-cio-san! Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno. BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Kami sarundasico! PARENTI ed AMICI donne Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI uomini Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI donne, cupo Hou! Cio-cio-san! BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI cupo Ti rinneghiamo! PARENTI ed AMICI Hou! Cio-cio-san! lontano molto Hou! Cio-cio-san! Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente. PINKERTON Bimba, bimba, non piangere per gracchiar di ranocchi... PARENTI ed AMICI lontanissimo Hou! Cio-cio-san! BUTTERFLY turandosi le orecchie, per non udire le grida Urlano ancor! PINKERTON rincorandola Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli. BUTTERFLY sorridendo infantilmente Davver? Comincia a calare la sera. Non piango più. E quasi del ripudio non mi duole per le vostre parole che mi suonan così dolci nel cuor. si china per baciare la mano a Pinkerton PINKERTON colcemente impedendo Che fai?... la man? BUTTERFLY Mi han detto che laggiù fra la gente comstumata è questo il segno del maggior rispetto. SUZUKI internamente, brontolando E Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami, e Izaghi ed Izanami Sarundasico, e Kami. PINKERTON sorpreso pertale sordo bisbiglio Chi brontolandola lassù? BUTTERFLY È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta. PINKERTON Viene la sera BUTTERFLY ...e l ombra e la quiete. PINKERTON E sei qui sola. BUTTERFLY Sola e rinnegata! Rinnegata! e felice! Pinkerton batte tre volte le mani i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi PINKERTON A voi, chiudete! I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti. BUTTERFLY a Pinkerton Sì, sì, noi tutti soli... E fuori il mondo... PINKERTON ridendo E il Bonzo furibondo. BUTTERFLY a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri Suzuki, le mie vesti. Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll occorrente per la toeletta. SUZUKI inchinandosi a Pinkerton Buona notte. Pinkerton batte le mani I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli Suzuki esce. BUTTERFLY Quest obi pomposa di sioglier mi tarda si vesta la sposa di puro candor. Tra motti sommessi sorride e mi guarda. Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor! PINKERTON guardando amorosamente Butterfly Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!... Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie! sorridendo Ma tal grazia dispiega, ch io mi strugge per la febbre d un subito desìo. BUTTERFLY E ancor l irata voce mi maledice... Pinkerton, alzandosi, poco a poco s avvicina a Butterfly. BUTTERFLY ... Butterfly, rinnegata... Rinnegata... e felice... PINKERTON stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza Bimba dagli occhi pieni di malìa ora sei tutta mia. Sei tutta vestita di giglio. Mi piace la treccia tua bruna fra i candidi veli. BUTTERFLY scendendo dal terrazzo Somiglio la Dea della luna, la piccola Dea della luna che scende la notte dal ponte del ciel. PINKERTON E affascina i cuori... BUTTERFLY E li prende e li avvolge in un bianco mantel E via se li reca negli alti reami, PINKERTON Ma intanto finor non m hai detto, ancor non m hai detto che m ami. Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir? BUTTERFLY Le sa. Forse dirle non vuole per tema d averne a morir, per tema d averne a morir! PINKERTON Stolta paura, l amor non uccide ma dà vita e sorride per gioie celestiali come ora fa avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso nei tuoi lunghi occhi ovali… Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton BUTTERFLY con intenso sentimento Adesso voi entusiasmandosi siete per me l occhio del firmamento. E mi piaceste dal primo momento che vi ho veduto. Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton. Siete alto, forte. Rideste con modi si palesi e dite corse che mai non intesi. Or son contenta, or son contenta. Notte completa cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole. Vogliatemi bene, un ben piccolino, un bene da bambino, quale a me si conviene. Vogliatemi bene. Noi siamo gente avvezza alle piccole cose umili e silenziose, ad una tenerezza sfiorante e pur profonda come il ciel, come l onda del mare! PINKERTON Dammi ch io baci le tue mani care. Mia Butterfly! come t han ben nomata tenue farfalla... BUTTERFLY a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani Dicon che oltre mare se cade in man dell uom, con paurosa espressione ogni farfalla da uno spillo è trafitta con strazio ed in travola infitta! PINKERTON riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo Un po di vero c è. E tu lo sai perché? Perché non fugga più. con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola Io t ho ghermita Ti serro palpitante. Sei mia. BUTTERFLY abbandonandosi Sì, per la vita. PINKERTON Vieni, vieni! Via dall anima in pena l angoscia paurosa. indica il cielo stellato È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY guardando il cielo, estatica Ah! Dolce notte! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Quante stelle! Non le vidi mai sì belle! PINKERTON È notte serena! Ah! vieni, vieni! È notte serena! Guarda dorme ogni cosa! BUTTERFLY Dolce notte! Quante stelle! PINKERTON Vieni, vieni! BUTTERFLY Non le vidi mai sì belle! PINKERTON vieni, vieni!... BUTTERFLY Trema, brilla ogni favilla ... PINKERTON Vien, sei mia!... BUTTERFLY ... col baglior d una pupilla! Oh! Oh! quanti occhi fissi, attenti d ogni parte a riguardar! pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare! PINKERTON con cupido amore Via l angoscia dal tuo cor ti serro palpitante. Sei mia. Ah, vien, vien, sei mia! Ah! Vieni, guarda dorme ogni cosa! Ti serro palpitante. Ah, vien! BUTTERFLY Oh! quanti occhi fissi attenti. Quanti sguardi ride il ciel! Ah! Dolce notte! Tutto estatico d amor ride il ciel! PINKERTON Guarda dorme ogni cosa. Ah! vien! Ah! vieni, vieni! Ah! vien, Ah! vien! sei mia! Salgono dal giardino nella casetta. Puccini,Giacomo/Madama Butterfly/II-1
https://w.atwiki.jp/blackandbutterfly/
Welcome to Club "Black Butterfly B&B" s wiki Club "Black Butterfly"って? Black Butterfly B&B(以下B&B)はPS3版TDU2のクラブです。 クラブマッチに出没したり、クラブメンバー同士で本気でレースを行いコースへの熟練を深め合う等レベルの高い走りを目指し、レース主体で活動しております。 時にはVCを利用してツーリングをしたり、TDU2でできる新しい遊びを考案したりしています。 姉妹チームCrimson Butterfly B&B、Amethyst Butterfly B&B、Twilight Butterfly B B、*Crows;B B*も鋭意活動中です。 このたび、B&Bの活動内容のレポートやそれで培われた知識のフィードバックを他のTDU2プレイヤーと共有する目的でwikiを設立するに至りました。 レースに関しては他のどのサイトよりも深く突っ込んだデータベースを構築していく所存です。是非ご覧になって参考にしていただければ幸いです。 他にも楽しいページを作成していく予定ですので、みなさん今後とも宜しくお願いします。 Twitterアカウントはこちらになります。 Black Butterfly 広報 The BB Channel 現況 現在インプレの更新は行っていません。 YouTube始めました。TDU2の実況動画等をアップしていますのでこちらもご覧ください。 The_BB_channel_since_TDU2 諸注意等 荒らし行為は止めてください。今後IPアドレスを監視し、荒らしに対してはIPの公開を行ないます。 大学、会社等のネットワーク管理者、及びプロバイダに通報させていただきます。 なお、一つのプロバイダから解約された場合は通信業界のブラックリストに共有されます。(English(*1)) 当Wikiはリンクフリーです。 当サイトで利用しているTDU2に関連する画像及びデータの著作権は、Atari, Inc及び株式会社サイバーフロントに帰属します。 許可無くご利用又は転用する事は出来ませんので、予めご了承下さい。 又、当サイト独自の情報の無断転載・転用を固く禁じます。 B&Bメンバーへ メールで送られてきたパスワードを用いてログインすることで 各種変更(サイト名、トップページ、メンバー管理、サイドページ、デザイン、ページ管理、等)することができます 編集はメンバーしか受け付けませんが、今後は本チームの活動の内容や様子をまとめたり、TDU2のデータベースや攻略を載せていく予定です(仮)。 メンバー登録のIDはPSNIDでお願いします。その他は承認しないか、編集権限を剥奪しますのでご了承とご協力をお願いします。 編集が難しそうだけど、ここをこうしたらいいのではないのではないのだろうか等お待ちしています。 直接編集人にでも、各ページのコメ欄でも構いません。 全くの初心者だけど編集したい方はSand Box(練習場)はログイン不要なのでそこで編集を学ぶと吉。 最後に、サイトの立ち上げ、管理、サポートにおいて尽力していただいているLevel33氏に多大なる感謝を
https://w.atwiki.jp/oper/pages/714.html
第二幕 第二場 同じ家の朝 (まだ暗い。スズキと子供は眠っている。お蝶はじっと立ったまゝ外をみつめている。) 水夫たち (ずっと遠くの湾の方から) おう、えい!おう、えい!おう、えい! おう、えい!おう、えい!おう、えい! おう、えい!おう、えい!おう、えい! おう、えい!おう、えい!おう、えい! おう、えい!おう、えい!おう、えい! (遠くから漁師たちの朝の仕事のかけ声が聞える。だんだん明るくなる。) スズキ (眼をさます、立上って) 朝だわ、 (お蝶のそばへ行って背を叩き) 奥様。 お蝶 (そのまゝ) もうすぐ見えるわ。 (眠っている子供を抱いて次の間へゆきながら) スズキ 少しあちらでおやすみを。 見えたらすぐ起こします。 お蝶 (階段を昇りながら) ねんねんよ、いゝ子だね、 ののさまお守り下さい、 おとなしくおやすみ、 いゝ子だね。 (去る) スズキ (悲しそうに頭を振って) お気の毒な(*1)奥様。 お蝶 (次の間から聞える) ねんねんよ、おころりよ。 (もう少し離れて聞こえる) ののさまがお守りくださるわ。 スズキ お気の毒な(*2)奥様。 (誰か戸を叩く) スズキ 誰かしら。 (また戸を叩く音、スズキ立って、扉をあけて) スズキ (驚く) まあ。 シャープレス (玄関の入口でスズキに黙るように合図して) しっ。 ピンカートン (スズキに黙ように命じて) 静かに。 シャープレス 静かに。 (シャープレスとピンカートン入る) ピンカートン (用心深くスズキに) 起さずに。 スズキ とてもお疲れ。 奥様はゆうべ少しも休まずにこゝで。 ピンカートン なぜ判った? スズキ あれから三年、毎日待ち 暮らした船の姿を 見逃すはずはありませぬ(ん)。 シャープレス (ピンカートンに) いった通り。 スズキ (行こうとする) 直ぐお呼び…。 ピンカートン (スズキを止めて) いや待ってくれ。 スズキ (部屋の中を示しながら) ごらんください。 あなたのためにこの花のかざり。 シャープレス (心を動かされて、ピンカートンに) この通り。 ピンカートン (動揺して) すまぬ。 (スズキはふと庭の方を見て人影をみとめる) スズキ あそこにいるのは どなた? ピンカートン (慌てゝスズキの側へより、制止して) 黙って。 スズキ (興奮して) あれは誰? シャープレス(ピンカートンに) み(ん)な話すのだ。 スズキ (仰天して) 誰あれは? ピンカートン (当惑して) つれてきたのは。 スズキ 誰、誰? シャープレス (思い切って) 奥さんだ。 スズキ (驚きと憤りに床へ坐る) あゝそれはあまり(にも) ひどい。それでは奥様は 余りみじめ。 (泣く) シャープレス (スズキをなだめて立たせる) お前と話すために わざと早く来たのだが、 わたしらのために力をかして くれぬか。 スズキ (力なく) わたしに出来ることなら。 シャープレス (スズキを片隅に伴って話す。ピンカートンひとり部屋中を見廻して感慨にふける) 今はどうにも 手だてはないが、 ただ子供の行末は 気をつけてやりたい。 それには あの子供は こちらへ渡してくれれば(くれぬか)。 ピンカートン あゝこの花のかおりは、 この胸をさす。 甘い夢みた、 (この)部屋は。 スズキ それはわたしには とても(なにも)いえませぬ。 シャープレス 必ず 倖せに育てると いっているが。 お前からよく分るように 話してくれまいか、 すべてを打ちあけて 話してくれまいか、 そしてこゝへつれて 来てくれ。 スズキ あの方にそんなことは いえませぬ。可哀そうに、 お気の毒なあの方に それをいえとは、 わたしには あまりつらいこと、 あゝそれは出来ないわ。 (シャープレスに押されて、ミス・ピンカートンに会いに庭に出る) ピンカートン (仏像の方に行く) 今は地獄。 (自分の肖像画を見て) わたしの写真。 あれからもはや 長い年月(としつき)、 その長い年月(としつき)、 (ただ)変らぬ心で 待っていたのか。 シャープレス (スズキを奥へ押しやる) さあ頼むぞ。 ピンカートン (感情にかられ、涙を抑えることができず、シャープレスに近づき、はっきり言う) 見るに忍びぬ。 スズキ (去る) つらいわ。 ピンカートン シャープレス、外で待つよ。 シャープレス 言った通りだろう。 ピンカートン (金包を取り出して) この金を渡して、 今までの罪を 許してくれと。 シャープレス あの日の言葉を、 君は憶えているか 「やさしい心を 裏切らないように」 一筋に君を 信じ愛していた その人を君は 裏切ったのだ。 ピンカートン このあやまちは、 この先長く 針の様にこの胸を さし苦しめて 止むことあるまい。 シャープレス よろしい、いずれはみな判ることだ ピンカートン (さすがに立ち去りかねて) さらばわが家(いえ)(*3) 楽しき夢よ、 若き日の思い出 今はみな夢。 シャープレス この嘆きを思えばこそ、 ピンカートン さらばわが夢、 シャープレス それであの時 話した(止めた)のに。 ピンカートン ただ残るは 甲斐なき悔み、 この胸の悲しさ(み) 還らぬ春の思い出、 あゝ今は(ぞ)なし。 シャープレス 今は甲斐なき悔み(*4)だ。 (ピンカートン去る。シャープレスは悲しげに頭を振る。スズキ庭先からケートを伴ってくる。ケート入口に佇んでいる) ケート (静かに) ではよろしく(*5)。 スズキ (固い態度を崩すことなく、頭を低くして答える) それは。 ケート よく伝えてください(ね)(*6)。 スズキ 出来るだけ。 ケート わが子と同じに(育てましょう)。 スズキ わかります、でもあの方はおひとりで お淋しいくらし、 さぞお嘆き 可哀そうに。 お蝶 (奥から呼ぶ) スズキ (中から) スズキ どこに? (入ろうとする。ケート庭へ去る。) スズキ はいこゝに、 すぐ参ります。い(ゝ)え (懸命にお蝶をこさせまいとする) 待って(待って)、すぐ参ります、 (お蝶、部屋へ走り込んで) スズキ (叫びながら) いえ(あゝ)待って待って。 お蝶 (うれしげにあたりを見回し) あの方が来たの、どこにいるの、 どこにどこ(に) (シャープレスを見て) 領事様 (シャープレス答えず。お蝶また探して) どこにいるの。 (あちこちとさがしても見当らないので力なく) いないわ。 (庭を見てケートを見つける。はっとしてシャープレスを見るがシャープレス眼をそらす) お蝶 (シャープレスに) 女の人、 あれは誰? みんな黙っている (スズキ泣く) お蝶 (びっくりして) なぜ泣くの。 (その場の異様な様子から大体のことを察し何かいおうとするスズキを止めて) お蝶 いえ何もいわないで。黙って、 何もかもよくわかっ(て)たわ。 (スズキに優しく、情愛を込めて、無邪気に) スズキ、やさしい人、泣かないで 本当のことを 言っておくれ、あの方は御無事。 スズキ はい。 (致命的な一撃を受けたように、固くなって) お蝶 では帰るの、 言えないの。 (スズキ黙っている) お蝶 (黙っているスズキにいらいらして) さあ早く返事を。 スズキ ここへは お蝶 (冷たく) でもきのう、お着きに (すべてを理解し、心を奪われるかのように、ケートを見る) あの方は 何しにここへ、何のために。 シャープレス 何も言わずに、子供を あの人たちに。 お蝶 (驚いて、はげしく) 子供を? (冷静な声で) 何もかも 取ってしまうの、ああ!(ト書:よろめく) シャープレス しっかり。 (お蝶をさゝえて椅子にかけさせる) お蝶 あなた方はわたしから (絶望して) 坊やを。 シャープレス ピンカートンがぜひそうしたいと。 お蝶 (ひとり言のように) 哀れなわたしから、 この上坊や(*7)まで (眼を閉じ静かにつぶやくように) あの方は わたしの夫、従わなければ。 ケート (おずおずと縁側に近づくが、部屋に入らないで) 許して下さい、バタフライ。 お蝶 あなたは誰より(も) 倖せな方ですわ、 わたしのことはお気づかいなく。 ケート (シャープレスの側へ) お気の毒な方。 シャープレス (心を動かされて) 哀れな人。 ケート(お蝶に) では子供を。 お蝶 (はっきりと) あなたにならば お渡ししましょう。 (心に決め、さらりと) 少しあとでおいでください。 (ケートとシャープレス、スズキに導かれて去る。あとにお蝶はげしく泣き伏す。スズキは戻って来て傍らに寄る) スズキ (痛ましげに) 病み疲れた小鳥のように(*8)、 おいたわしいこのお姿(*9)。 (お蝶気を取り直しスズキに) お蝶 あまり明るいわ、 明るすぎるわ、 そこを閉めて。 (スズキは障子をしめる。部屋暗くなる。お蝶のそばに戻る) お蝶 坊やはどこに? スズキ 外でお遊び。 お蝶 (辛そうに) そのまま遊ばせて。 そばへ行っておやり。 スズキ (泣きながら) わたしは。 お蝶 (強く) い(い)え、行っておやり。 (スズキ仕方なく、庭へ去る。お蝶仏壇の前に坐りじっと悲しみをこらえる様子。スズキの泣き声が聞える。お蝶苦しそうに俯く。白い布を取り出して衝立にかける。仏壇から短剣を取り出し、袋をすてゝ) お蝶 (柄の銘を読む) 恥に生きるなかれ 誇りに死すべし(*10)。(*11) (短刀を横から喉に当てる。) (スズキ戸口から子供を部屋の中へ押しやる。子供走って母親のそばへゆく。お蝶慌てゝ短剣をかくし子供を抱く) お蝶 まあ(あゝ)坊や、お前はどうしたの、あゝ坊や (感情が高ぶり、息せき切って取り乱して) 私のかわいい坊や(*12)、 私の宝(*13)。 (坊やの頭を自分の頭に抱き寄せて) けれどお前は何も(どんなことがあっても) 知らないままで(*14) (涙にふるえる声でやさしく) 今からは(*15) 海を越え(て) あの国へ お前はゆくのよ、 お父様に可愛がられて。 (感動して) 神のお恵みで(*16)、 授けられた(*17) 私の宝 私を見ておくれ(*18)、 忘れないように。これで お別れよさよなら(左様なら)坊や。 (おちついた声で) さあ行ってお遊び。 (子供庭へ出てゆく。お蝶扉をしめる。部屋暗くなる。おちついて短刀を執り、衝立のかげに入る。かけてある白い布、静かに落ちる) ピンカートン (外から呼ぶ声) バタフライ(*19)々々々々 (お蝶衝立の陰から苦しげに這い出る。懸命に扉の方へゆこうとするが力つきて死ぬ。外からピンカートンの声と扉を叩く音。) Atto SECONDO Parte seconda Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata sulla persona. MARINAI della baia, lontanissimi Oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! oh eh! Rumori di catene, di áncore e di manovre marinaresche. Fischi d uccelli dal giardino. Comincia l alba..L alba sorge rosea.Spunta l aurora.Al di fuori risplende il sole. SUZUKI svegliandosi di soprassalto Gia il sole! si alza, va verso Butterfly e le batte sulla spalla Cio-cio-san… BUTTERFLY si scuote e fidente dice Verrà, verrà, vedrai. vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra SUZUKI Salite a riposare, affranta siete al suo venire… vi chiamerò. BUTTERFLY salendo la scaletta Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Tu se con Dio ed io col mio dolor… A te irai degli astri d or. Bimbo mio dormi! entra nella camera a sinistra SUZUKI mestamente, crollando la testa Povera Butterfly! BUTTERFLY voce un po lontana Dormi amor mio, dormi sul mio cor. voce più lontana Tu sei con Dio ed io col mio dolor. SUZUKI Povera Butterfly! Si batte lievemente all uscio d ingresso. SUZUKI Chi sia? Si batte più forte. Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo. SUZUKI grida, per la grande sorpresa Oh! SHARPLESS sul limitare dell ingresso fa cenni a Suzuki di silenzio Stz! PINKERTON raccomanda a Suzuki di tacere Zitta! zitta! SHARPLESS Zitta! zitta! Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi. PINKERTON premuorsamente a Suzuki Non la destar. SUZUKI Era stanca sì tanto! Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo. PINKERTON Come sapea? SUZUKI Non giunge da tre anni una nave nel porto, che da lunge Butterfly non ne scruti il color, la bandiera. SHARPLESS a Pinkerton Ve lo dissi? SUZUKI per andare La chiamo… PINKERTON fermando Suzuki No non ancor. SUZUKI indicando la stanza fiorita Lo vedete, ier sera, la stanza volle spargerdi fiori. SHARPLESS commosso, a Pinkerton Ve lo dissi? PINKERTON turbato Che pena! Suzuki sente rumore nel giardino, va a guardare fuori ed esclama con meraviglia SUZUKI Chi c è là fuori nel giardino? Una donna! PINKERTON va da Suzuki e la riconduce sul davanti, raccomandandole di parlare sottovoce Zitta! SUZUKI agitata Chi è? chi è? SHARPLESS Meglio dirle ogni cosa… SUZUKI sgomenta Chi è? chi è? PINKERTON imbarazzato È venuta con me. SUZUKI Chi è? chi è? SHARPLESS con forza repressa ma deliberatamente È sua moglie! SUZUKI sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia a terra Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol, s è spento il sol!… SHARPLESS calma Suzuki e la solleva da terra Scegliemmo quest ora mattutina per ritrovarti sola, Suzuki, e alla gran prova un aiuto, un sostegno cercar con te. SUZUKI desolata Che giova? Che giova? SHARPLESS prende a parte Suzuki e cerca colla persuasione di averne il consenso, mentre Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza ed osserva Io so che alle sue pene non ci sono conforti! Ma del bimbo conviene assicurar le sorti! La pietosa che entrar non osa materna cura del bimbo avrà. PINKERTON Oh, l amara fragranza di questi fior, velenosa al cor mi va. Immutata è la stanza dei nostri amor. SUZUKI O, me trista! E volete ch io chieda ad una madre… SHARPLESS Suvvia, parla, suvvia, parla con quella pia e conducila qui s anche la veda Butterfly, non importa. Anzi, meglio se accorta del vero si facesse alla sua vista. Suvvia, parla con quella pia, suvvia, conducila qui, conducila qui… SUZUKI E volete ch io chieda ad una madre Oh! me trista! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! Oh! me trista! Anime sante degli avi! Alla piccina s è spento il sol! spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton PINKERTON va verso il simulacro di Budda Ma un gel di morte vi sta. vede il proprio ritratoo Il mio ritratto Tre anni son passati, tre anni son passati, tre anni son passati e noveratin ha i giorni e l ore, i giorni e l ore! SHARPLESS conducendo via Suzuki Vien, Suzuki, vien! PINKERTON vinto dall emozione e non potendo trattenere il pianto si avvicina a Sharpless e gli dice risolutamente Non posso rimaner, SUZUKI andandosene Oh! me trista! PINKERTON Sharpless, v aspetto per via. SHARPLESS Non ve l avevo detto? PINKERTON Datele voi qualche soccorso mi struggo dal rimorso, mi struggo dal rimorso. SHARPLESS Vel dissi? vi ricorda? quando la man vi diede "badate! Ella ci crede" e fui profeta allor! Sorda ai consigli, sorda ai dubbi, vilipesa nell ostinata attesa raccolse il cor. PINKERTON Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio e sento che di questo tormento tregua mai non avrò, mai non avrò! no! SHARPLESS Andate il triste vero da sola apprenderà. PINKERTON dolcemente con rimpianto Addio fiorito asil, di letizia e d amor. Sempre il mite suo sembiante con strazio atroce vedrò. SHARPLESS Ma or quel sincero pressago è già. PINKERTON Addio, fiorito asil, SHARPLESS Vel dissi, vi ricorda? e fui profeta allor. PINKERTON non reggo al tuo squallor, ah, non reggo al tuo squallor. Fuggo, fuggo son vil! Addio, non reggo al tuo squallor, ah! son vil, ah! son vil! SHARPLESS Andate, il triste vero apprenderà. Pinkerton strette le mani al Console, esce rapidamente dal fondo Sharpless crolla tristamente il capo. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate che si ferma ai piedi del terrazzo. KATE con dolcezza a Suzuki Glielo dirai? SUZUKI risponde a testa bassa, senza scomporsi dalla sua rigidezza Prometto. KATE E le darai consiglio d affidarmi? SUZUKI Prometto. KATE Lo terrò come un figlio. SUZUKI Vi credo. Ma bisogna ch io le sia sola accanto. Nella grande ora… sola! Piangerà tanto tanto! piangerà tanto! BUTTERFLY voce lontana dalla camera a sinistra, chiamando Suzuki! più vicina Suzuki! Dove sei? Suzuki! appare alla porta socchiusa; Kate per non essere vista si allontana nel giardino SUZUKI Son qui… pregavo e rimettevo a posto. No… si precipita per impedire a Butterfly di entrare no, no, no, no, non scendete… Butterfly entra precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di tratteneria. SUZUKI gridando no, no, no. BUTTERFLY aggirandosi per la stanza con grande agitazione, ma giubilante È qui, è qui… dov è nascosto? è qui, è qui… scorgendo Sharpless Ecco il Console. sgomenta, cercando Pinkerton e dove? dove? dopo aver guardato da per tutto, in ogni angolo, nella piccola alcova e dietro il paravento, sgomenta si guarda attorno Non c è! Vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless. BUTTERFLY a Sharpless Quella donna? Che vuol da me? Niuno parla… Suzuki piange silenziosamente. BUTTERFLY sorpresa Perché piangete? Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa. BUTTERFLY No non ditemi nulla, nulla… forse potrei cader morta sull attimo… con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere! e mi vuoi tanto bene, un Si, un No, di piano Vive? SUZUKI Sì. come se avesse ricevuto un colpo mortale irrigidita BUTTERFLY Ma non viene più. Te l han detto! Suzuki tace BUTTERFLY irritata al silenzio di Suzuki Vespa! Voglio che tu risponda. SUZUKI Mai più. BUTTERFLY con freddezza Ma è giunto ieri? che ha capito, guarda Kate, quasi affascinata Ah! quella donna mi fa tanta paura! tanta paura! SHARPLESS È la causa innocente d ogni vostra sciagura. Perdonatele. BUTTERFLY comprendendo, grida Ah! è sua moglie! con voce calma Tutto è morto per me! tutto è finito! Ah! SHARPLESS Coraggio. BUTTERFLY Voglion prendermi tutto! disperata il figlio mio! SHARPLESS Fatelo pel suo bene il sacrifizio… BUTTERFLY disperata Ah! triste madre! triste madre! Abbandonar mio figlio! rimane immobile calma E sia! A lui devo obbedir! KATE che si è avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza Potete perdonarmi, Butterfly? BUTTERFLY Sotto il gran ponte del cielo non v è donna di voi più felice. Siatelo sempre; non v attristatate per me. KATE a Sharpless, che le si è avvicinato Povera piccina! SHARPLESS assai commosso È un immensa pietà! KATE E il figlio lo darà? BUTTERFLY che ha udito, dice con solennità e spiccando le parole A lui lo potrò dare se lo verrà a cercare. con intenzione, ma con grande semplicità Fra mezz ora salite la collina. Suzuki accompagna Kate e Sharpless che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, piangendo; Suzuki s affretta a soccorrerla. SUZUKI mettendo una mano sul cuore di Butterfly Come una mosca prigioniera l ali batte il piccolo cuor! Butterfly si rinfranca poco a poco vedendo che è giorno fatto, si scioglie da Suzuki, e le dice BUTTERFLY Troppa luce è difuor, e troppa primavera. Chiudi. Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo che la camera rimane quasi in completa oscurità. Suzuki ritorna verso Butterfly. BUTTERFLY Il bimbo ove sia? SUZUKI Giuoca… Lo chiamo? BUTTERFLY con angoscia Lascialo giuocar, lascialo giuocar. Va a fargli compagnia. SUZUKI piangendo Resto con voi. BUTTERFLY risolutamente, battendo forte le mani Va, va. Te lo comando. Fa alzare Suzuki, che piange disperatamente, e la spinge fuori dell uscio di sinistra. Butterfly si inginocchia davanti all immagine di Budda. Butterfly rimane immobile, assorta in doloroso pensioro, ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i quali vanno a poco a poco affievolendosi. Butterfly ha un moto di spasimo. Butterfly va allo stipo e ne leva il velo bianco, che getta attraverso il paravento, poi prende il coltello, che chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda. Ne bacia religiosamente la lama, tenendola colle mani per la punta e per l impugnatura. BUTTERFLY legge a voce bassa le parole che vi sono incise "Con onor muore chi non può serbar vita con onore." si punta il coltello lateralmente alla gola. S apre la porta di sinistra e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre questi entra correndo colle manine alzate Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita v erso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo. BUTTERFLY Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu? con grande sentimento, affannosamente agitata piccolo Iddio! Amore, amore mio, fior di giglio e di rosa. prendendo la testa del bimbo, accostandola a sè Non saperlo mai per te, pei tuoi puri occhi, con voce di pianto muor Butterfly… perché tu possa andar di là dal mare senza che ti rimorda ai di maturi, il materno abbandono. con esaltazione O a me, sceso dal trono dell alto Paradiso, guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia! che ten resti una traccia, guarda ben! Amore, addio! addio! piccolo amor! con voce fioca Va, gioca, gioca! Butterfly prende il bambino, lo posa su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dà nelle mani la banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento. Qui si ode cadere a terra il coltello, e il gran velo bianco scompare dietro al paravento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento, e brancolando muovere verso il bambino -- il gran velo bianco le circonda il collo con un debole sorriso saluta colla mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade vicino. PINKERTON interno Butterfly! Butterfly! Butterfly! La porta di destra è violentemente aperta. Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando. All rights reserved © Asahina Takashi Puccini,Giacomo/Madama Butterfly+